| | |
| | 3 Outubro 2008 22:06 |
| | Diego, como é que fizeste esta tradução? Foi a partir de uma ponte? |
| | 3 Outubro 2008 22:17 |
| | Olá Alexia! Foi sim! Ainda não sei nada de turco...
|
| | 3 Outubro 2008 22:33 |
| | Eu também não tenho essa sorte
Quando se tratam de pontes, talvez seria melhor colocares nas notas sob a tradução que foi a partir de uma que fizeste a mesma e se possÃvel a ponte também. (isto em todas as traduções, não só nas portuguesas)
|
| | 3 Outubro 2008 22:31 |
| | Exato, Sweet dreams!.
Diego,
Quando fazemos uma tradução a partir de um idiomas que desconhcemos, devemos justificá-la colocando na área de notas o nome de quem fez a ponte e a transcrição dela.
Ainda tem tempo de fazê-lo antes que o especialista que está avaliando o solicite.
Se surgisse qualquer correção com relação ao significado não saberias como responder, não é? |
| | 3 Outubro 2008 22:43 |
| | Hummm.. bom saber...
Está correcto o modo que fiz? |
| | 4 Outubro 2008 19:48 |
| | Perfeito!
Só que na ponte não diz: ..."traduzir para o teu idioma" senão "traduzir o teu idioma". |
| | 4 Outubro 2008 19:55 |
| | Talvez:
Eu pesquisei por muitos sites para traduzir o teu idioma. Também te quero conhecer.
Mas não tenho a certeza quanto ao "por muitos sites". Mas penso que a pessoa que requisitou a tradução queria dizer que queria encontrar um site onde pudesse fazer a mesma e não que pesquisou no próprio site onde a fazer. |
| | 4 Outubro 2008 19:59 |
| | Não sweetie, olha, esse "for" do "search for" não precisa ser traduzido, faz parte do verbo. A tradução certa da ponte é:
"Procurei muitos sites para traduzir o teu idioma. Também quero conhecer-te..."
Agora tu o adaptas ao que for mais natural para o português europeu. |
| | 5 Outubro 2008 12:44 |
| | |