Nyumbani
Habari
Tafsiri
Mradi
Ukumbi
Usaidizi
Wanachama
Ingia
Jisajili
. .
•Nyumbani
•Tupe nakala mpya itafsiriwe
•tafsiri zilizoombwa
•Tafsiri zilizokamilika
•
Tafsiri-vipenzi
•
•Utafsirishaji wa mtandao huu
•Tafuta
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
▪▪Kiswahili
Tafsiri - Kituruki-Kireno - sizin dilinizi çevirmek için site site dolaştım...
Hali kwa sasa
Tafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo:
Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
sizin dilinizi çevirmek için site site dolaştım...
Nakala
Tafsiri iliombwa na
kitup_yus
Lugha ya kimaumbile: Kituruki
sizin dilinizi çevirmek için site site dolaştım.Bende tanışmak isterim sizinle...
Kichwa
Procurei muitos sites para traduzir o teu idioma.
Tafsiri
Kireno
Ilitafsiriwa na
Diego_Kovags
Lugha inayolengwa: Kireno
Procurei muitos sites para traduzir o teu idioma. Também quero conhecer-te.
Maelezo kwa mfasiri
"I searched for many web sites to translate your language. I want to meet you also."
Ponte: QueenBee
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na
Sweet Dreams
- 5 Oktoba 2008 12:44
Ujumbe wa hivi karibuni
Mwandishi
Ujumbe
3 Oktoba 2008 22:06
Sweet Dreams
Idadi ya ujumbe: 2202
Diego, como é que fizeste esta tradução? Foi a partir de uma ponte?
3 Oktoba 2008 22:17
Diego_Kovags
Idadi ya ujumbe: 515
Olá Alexia! Foi sim! Ainda não sei nada de turco...
3 Oktoba 2008 22:33
Sweet Dreams
Idadi ya ujumbe: 2202
Eu também não tenho essa sorte
Quando se tratam de pontes, talvez seria melhor colocares nas notas sob a tradução que foi a partir de uma que fizeste a mesma e se possÃvel a ponte também. (isto em todas as traduções, não só nas portuguesas)
3 Oktoba 2008 22:31
lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Exato, Sweet dreams!.
Diego,
Quando fazemos uma tradução a partir de um idiomas que desconhcemos, devemos justificá-la colocando na área de notas o nome de quem fez a ponte e a transcrição dela.
Ainda tem tempo de fazê-lo antes que o especialista que está avaliando o solicite.
Se surgisse qualquer correção com relação ao significado não saberias como responder, não é?
3 Oktoba 2008 22:43
Diego_Kovags
Idadi ya ujumbe: 515
Hummm.. bom saber...
Está correcto o modo que fiz?
4 Oktoba 2008 19:48
lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Perfeito!
Só que na ponte não diz: ..."traduzir para o teu idioma" senão "traduzir o teu idioma".
4 Oktoba 2008 19:55
Sweet Dreams
Idadi ya ujumbe: 2202
Talvez:
Eu pesquisei por muitos sites para traduzir o teu idioma. Também te quero conhecer.
Mas não tenho a certeza quanto ao "por muitos sites". Mas penso que a pessoa que requisitou a tradução queria dizer que queria encontrar um site onde pudesse fazer a mesma e não que pesquisou no próprio site onde a fazer.
4 Oktoba 2008 19:59
lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Não sweetie, olha, esse "for" do "search for" não precisa ser traduzido, faz parte do verbo. A tradução certa
da ponte
é:
"Procurei muitos sites para traduzir o teu idioma. Também quero conhecer-te..."
Agora tu o adaptas ao que for mais natural para o português europeu.
5 Oktoba 2008 12:44
Sweet Dreams
Idadi ya ujumbe: 2202