Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Турецька-Португальська - sizin dilinizi çevirmek için site site dolaÅŸtım...
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
sizin dilinizi çevirmek için site site dolaştım...
Текст
Публікацію зроблено
kitup_yus
Мова оригіналу: Турецька
sizin dilinizi çevirmek için site site dolaştım.Bende tanışmak isterim sizinle...
Заголовок
Procurei muitos sites para traduzir o teu idioma.
Переклад
Португальська
Переклад зроблено
Diego_Kovags
Мова, якою перекладати: Португальська
Procurei muitos sites para traduzir o teu idioma. Também quero conhecer-te.
Пояснення стосовно перекладу
"I searched for many web sites to translate your language. I want to meet you also."
Ponte: QueenBee
Затверджено
Sweet Dreams
- 5 Жовтня 2008 12:44
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
3 Жовтня 2008 22:06
Sweet Dreams
Кількість повідомлень: 2202
Diego, como é que fizeste esta tradução? Foi a partir de uma ponte?
3 Жовтня 2008 22:17
Diego_Kovags
Кількість повідомлень: 515
Olá Alexia! Foi sim! Ainda não sei nada de turco...
3 Жовтня 2008 22:33
Sweet Dreams
Кількість повідомлень: 2202
Eu também não tenho essa sorte
Quando se tratam de pontes, talvez seria melhor colocares nas notas sob a tradução que foi a partir de uma que fizeste a mesma e se possÃvel a ponte também. (isto em todas as traduções, não só nas portuguesas)
3 Жовтня 2008 22:31
lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Exato, Sweet dreams!.
Diego,
Quando fazemos uma tradução a partir de um idiomas que desconhcemos, devemos justificá-la colocando na área de notas o nome de quem fez a ponte e a transcrição dela.
Ainda tem tempo de fazê-lo antes que o especialista que está avaliando o solicite.
Se surgisse qualquer correção com relação ao significado não saberias como responder, não é?
3 Жовтня 2008 22:43
Diego_Kovags
Кількість повідомлень: 515
Hummm.. bom saber...
Está correcto o modo que fiz?
4 Жовтня 2008 19:48
lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Perfeito!
Só que na ponte não diz: ..."traduzir para o teu idioma" senão "traduzir o teu idioma".
4 Жовтня 2008 19:55
Sweet Dreams
Кількість повідомлень: 2202
Talvez:
Eu pesquisei por muitos sites para traduzir o teu idioma. Também te quero conhecer.
Mas não tenho a certeza quanto ao "por muitos sites". Mas penso que a pessoa que requisitou a tradução queria dizer que queria encontrar um site onde pudesse fazer a mesma e não que pesquisou no próprio site onde a fazer.
4 Жовтня 2008 19:59
lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Não sweetie, olha, esse "for" do "search for" não precisa ser traduzido, faz parte do verbo. A tradução certa
da ponte
é:
"Procurei muitos sites para traduzir o teu idioma. Também quero conhecer-te..."
Agora tu o adaptas ao que for mais natural para o português europeu.
5 Жовтня 2008 12:44
Sweet Dreams
Кількість повідомлень: 2202