Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - तुर्केली-पोर्तुगाली - sizin dilinizi çevirmek için site site dolaÅŸtım...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: तुर्केलीपोर्तुगाली

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
sizin dilinizi çevirmek için site site dolaştım...
हरफ
kitup_yusद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली

sizin dilinizi çevirmek için site site dolaştım.Bende tanışmak isterim sizinle...

शीर्षक
Procurei muitos sites para traduzir o teu idioma.
अनुबाद
पोर्तुगाली

Diego_Kovagsद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: पोर्तुगाली

Procurei muitos sites para traduzir o teu idioma. Também quero conhecer-te.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
"I searched for many web sites to translate your language. I want to meet you also."
Ponte: QueenBee
Validated by Sweet Dreams - 2008年 अक्टोबर 5日 12:44





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 अक्टोबर 3日 22:06

Sweet Dreams
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2202
Diego, como é que fizeste esta tradução? Foi a partir de uma ponte?

2008年 अक्टोबर 3日 22:17

Diego_Kovags
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 515
Olá Alexia! Foi sim! Ainda não sei nada de turco...

2008年 अक्टोबर 3日 22:33

Sweet Dreams
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2202
Eu também não tenho essa sorte
Quando se tratam de pontes, talvez seria melhor colocares nas notas sob a tradução que foi a partir de uma que fizeste a mesma e se possível a ponte também. (isto em todas as traduções, não só nas portuguesas)


2008年 अक्टोबर 3日 22:31

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Exato, Sweet dreams!.
Diego,
Quando fazemos uma tradução a partir de um idiomas que desconhcemos, devemos justificá-la colocando na área de notas o nome de quem fez a ponte e a transcrição dela.
Ainda tem tempo de fazê-lo antes que o especialista que está avaliando o solicite.
Se surgisse qualquer correção com relação ao significado não saberias como responder, não é?

2008年 अक्टोबर 3日 22:43

Diego_Kovags
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 515
Hummm.. bom saber...
Está correcto o modo que fiz?

2008年 अक्टोबर 4日 19:48

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Perfeito!

Só que na ponte não diz: ..."traduzir para o teu idioma" senão "traduzir o teu idioma".

2008年 अक्टोबर 4日 19:55

Sweet Dreams
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2202
Talvez:
Eu pesquisei por muitos sites para traduzir o teu idioma. Também te quero conhecer.

Mas não tenho a certeza quanto ao "por muitos sites". Mas penso que a pessoa que requisitou a tradução queria dizer que queria encontrar um site onde pudesse fazer a mesma e não que pesquisou no próprio site onde a fazer.

2008年 अक्टोबर 4日 19:59

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Não sweetie, olha, esse "for" do "search for" não precisa ser traduzido, faz parte do verbo. A tradução certa da ponte é:
"Procurei muitos sites para traduzir o teu idioma. Também quero conhecer-te..."

Agora tu o adaptas ao que for mais natural para o português europeu.

2008年 अक्टोबर 5日 12:44

Sweet Dreams
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2202