मुख्य पृष्ठ
समाचार
अनुबाद
Project
Forum
मद्दत चाहियो
सदस्यहरु
लग्-इन गर्नुहोस
दर्ता
. .
•मुख्य पृष्ठ
•नयाँ हरफ अनुबादकोलागि दिनुहोस
•अनुरोध गरिएका अनुबादहरु
•सिद्धिएका अनुबादहरु
•
Favorite translations
•
•वेब-साइतको अनुबाद
•खोजि
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
▪▪नेपाली
•Kiswahili
अनुबाद - तुर्केली-पोर्तुगाली - sizin dilinizi çevirmek için site site dolaÅŸtım...
अहिलेको अवस्था
अनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ:
This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
sizin dilinizi çevirmek için site site dolaştım...
हरफ
kitup_yus
द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली
sizin dilinizi çevirmek için site site dolaştım.Bende tanışmak isterim sizinle...
शीर्षक
Procurei muitos sites para traduzir o teu idioma.
अनुबाद
पोर्तुगाली
Diego_Kovags
द्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: पोर्तुगाली
Procurei muitos sites para traduzir o teu idioma. Também quero conhecer-te.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
"I searched for many web sites to translate your language. I want to meet you also."
Ponte: QueenBee
Validated by
Sweet Dreams
- 2008年 अक्टोबर 5日 12:44
पछिल्ला सन्देशहरु
लेखक
सन्देश
2008年 अक्टोबर 3日 22:06
Sweet Dreams
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2202
Diego, como é que fizeste esta tradução? Foi a partir de uma ponte?
2008年 अक्टोबर 3日 22:17
Diego_Kovags
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 515
Olá Alexia! Foi sim! Ainda não sei nada de turco...
2008年 अक्टोबर 3日 22:33
Sweet Dreams
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2202
Eu também não tenho essa sorte
Quando se tratam de pontes, talvez seria melhor colocares nas notas sob a tradução que foi a partir de uma que fizeste a mesma e se possÃvel a ponte também. (isto em todas as traduções, não só nas portuguesas)
2008年 अक्टोबर 3日 22:31
lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Exato, Sweet dreams!.
Diego,
Quando fazemos uma tradução a partir de um idiomas que desconhcemos, devemos justificá-la colocando na área de notas o nome de quem fez a ponte e a transcrição dela.
Ainda tem tempo de fazê-lo antes que o especialista que está avaliando o solicite.
Se surgisse qualquer correção com relação ao significado não saberias como responder, não é?
2008年 अक्टोबर 3日 22:43
Diego_Kovags
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 515
Hummm.. bom saber...
Está correcto o modo que fiz?
2008年 अक्टोबर 4日 19:48
lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Perfeito!
Só que na ponte não diz: ..."traduzir para o teu idioma" senão "traduzir o teu idioma".
2008年 अक्टोबर 4日 19:55
Sweet Dreams
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2202
Talvez:
Eu pesquisei por muitos sites para traduzir o teu idioma. Também te quero conhecer.
Mas não tenho a certeza quanto ao "por muitos sites". Mas penso que a pessoa que requisitou a tradução queria dizer que queria encontrar um site onde pudesse fazer a mesma e não que pesquisou no próprio site onde a fazer.
2008年 अक्टोबर 4日 19:59
lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Não sweetie, olha, esse "for" do "search for" não precisa ser traduzido, faz parte do verbo. A tradução certa
da ponte
é:
"Procurei muitos sites para traduzir o teu idioma. Também quero conhecer-te..."
Agora tu o adaptas ao que for mais natural para o português europeu.
2008年 अक्टोबर 5日 12:44
Sweet Dreams
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2202