Home
Notizie
Traduzione
Progetto
Forum
Aiuto
Utenti
Login
Registrati
. .
•Home
•Immetto un testo da tradurre
•Traduzioni richieste
•Traduzioni completate
•
Traduzioni preferite
•
•Traduzione del sito web
•Cerca
▪Scambi linguistici gratuiti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
▪▪Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduzione - Turco-Portoghese - sizin dilinizi çevirmek için site site dolaştım...
Stato attuale
Traduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
sizin dilinizi çevirmek için site site dolaştım...
Testo
Aggiunto da
kitup_yus
Lingua originale: Turco
sizin dilinizi çevirmek için site site dolaştım.Bende tanışmak isterim sizinle...
Titolo
Procurei muitos sites para traduzir o teu idioma.
Traduzione
Portoghese
Tradotto da
Diego_Kovags
Lingua di destinazione: Portoghese
Procurei muitos sites para traduzir o teu idioma. Também quero conhecer-te.
Note sulla traduzione
"I searched for many web sites to translate your language. I want to meet you also."
Ponte: QueenBee
Ultima convalida o modifica di
Sweet Dreams
- 5 Ottobre 2008 12:44
Ultimi messaggi
Autore
Messaggio
3 Ottobre 2008 22:06
Sweet Dreams
Numero di messaggi: 2202
Diego, como é que fizeste esta tradução? Foi a partir de uma ponte?
3 Ottobre 2008 22:17
Diego_Kovags
Numero di messaggi: 515
Olá Alexia! Foi sim! Ainda não sei nada de turco...
3 Ottobre 2008 22:33
Sweet Dreams
Numero di messaggi: 2202
Eu também não tenho essa sorte
Quando se tratam de pontes, talvez seria melhor colocares nas notas sob a tradução que foi a partir de uma que fizeste a mesma e se possÃvel a ponte também. (isto em todas as traduções, não só nas portuguesas)
3 Ottobre 2008 22:31
lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Exato, Sweet dreams!.
Diego,
Quando fazemos uma tradução a partir de um idiomas que desconhcemos, devemos justificá-la colocando na área de notas o nome de quem fez a ponte e a transcrição dela.
Ainda tem tempo de fazê-lo antes que o especialista que está avaliando o solicite.
Se surgisse qualquer correção com relação ao significado não saberias como responder, não é?
3 Ottobre 2008 22:43
Diego_Kovags
Numero di messaggi: 515
Hummm.. bom saber...
Está correcto o modo que fiz?
4 Ottobre 2008 19:48
lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Perfeito!
Só que na ponte não diz: ..."traduzir para o teu idioma" senão "traduzir o teu idioma".
4 Ottobre 2008 19:55
Sweet Dreams
Numero di messaggi: 2202
Talvez:
Eu pesquisei por muitos sites para traduzir o teu idioma. Também te quero conhecer.
Mas não tenho a certeza quanto ao "por muitos sites". Mas penso que a pessoa que requisitou a tradução queria dizer que queria encontrar um site onde pudesse fazer a mesma e não que pesquisou no próprio site onde a fazer.
4 Ottobre 2008 19:59
lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Não sweetie, olha, esse "for" do "search for" não precisa ser traduzido, faz parte do verbo. A tradução certa
da ponte
é:
"Procurei muitos sites para traduzir o teu idioma. Também quero conhecer-te..."
Agora tu o adaptas ao que for mais natural para o português europeu.
5 Ottobre 2008 12:44
Sweet Dreams
Numero di messaggi: 2202