Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Turka-Portugala - sizin dilinizi çevirmek için site site dolaştım...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaPortugala

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
sizin dilinizi çevirmek için site site dolaştım...
Teksto
Submetigx per kitup_yus
Font-lingvo: Turka

sizin dilinizi çevirmek için site site dolaştım.Bende tanışmak isterim sizinle...

Titolo
Procurei muitos sites para traduzir o teu idioma.
Traduko
Portugala

Tradukita per Diego_Kovags
Cel-lingvo: Portugala

Procurei muitos sites para traduzir o teu idioma. Também quero conhecer-te.
Rimarkoj pri la traduko
"I searched for many web sites to translate your language. I want to meet you also."
Ponte: QueenBee
Laste validigita aŭ redaktita de Sweet Dreams - 5 Oktobro 2008 12:44





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

3 Oktobro 2008 22:06

Sweet Dreams
Nombro da afiŝoj: 2202
Diego, como é que fizeste esta tradução? Foi a partir de uma ponte?

3 Oktobro 2008 22:17

Diego_Kovags
Nombro da afiŝoj: 515
Olá Alexia! Foi sim! Ainda não sei nada de turco...

3 Oktobro 2008 22:33

Sweet Dreams
Nombro da afiŝoj: 2202
Eu também não tenho essa sorte
Quando se tratam de pontes, talvez seria melhor colocares nas notas sob a tradução que foi a partir de uma que fizeste a mesma e se possível a ponte também. (isto em todas as traduções, não só nas portuguesas)


3 Oktobro 2008 22:31

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Exato, Sweet dreams!.
Diego,
Quando fazemos uma tradução a partir de um idiomas que desconhcemos, devemos justificá-la colocando na área de notas o nome de quem fez a ponte e a transcrição dela.
Ainda tem tempo de fazê-lo antes que o especialista que está avaliando o solicite.
Se surgisse qualquer correção com relação ao significado não saberias como responder, não é?

3 Oktobro 2008 22:43

Diego_Kovags
Nombro da afiŝoj: 515
Hummm.. bom saber...
Está correcto o modo que fiz?

4 Oktobro 2008 19:48

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Perfeito!

Só que na ponte não diz: ..."traduzir para o teu idioma" senão "traduzir o teu idioma".

4 Oktobro 2008 19:55

Sweet Dreams
Nombro da afiŝoj: 2202
Talvez:
Eu pesquisei por muitos sites para traduzir o teu idioma. Também te quero conhecer.

Mas não tenho a certeza quanto ao "por muitos sites". Mas penso que a pessoa que requisitou a tradução queria dizer que queria encontrar um site onde pudesse fazer a mesma e não que pesquisou no próprio site onde a fazer.

4 Oktobro 2008 19:59

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Não sweetie, olha, esse "for" do "search for" não precisa ser traduzido, faz parte do verbo. A tradução certa da ponte é:
"Procurei muitos sites para traduzir o teu idioma. Também quero conhecer-te..."

Agora tu o adaptas ao que for mais natural para o português europeu.

5 Oktobro 2008 12:44

Sweet Dreams
Nombro da afiŝoj: 2202