Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



Preklad - Francúzsky-Anglicky - Charade d'automne. Ma ville...

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: FrancúzskyAnglicky

Kategória voľné písanie - Zábava / Cestovanie

Tento preklad je ´Len zmyseľ´
Titul
Charade d'automne. Ma ville...
Text
Pridal(a) Abderasmus
Zdrojový jazyk: Francúzsky

Charade d'automne.

Ma ville est un nid prés du "Rocher" qui
mène à "BÔNE".
Mon second est un Auteur,ami, de Georges
MOUNIN.
Mon tout est un ouvrage qui ne fleurit
qu'au printemps.

Qui suis-je?
Poznámky k prekladu
Aucune ambiguité,pas d'équivoque,limpide
comme l'eau de roche!

Titul
An autumn charade.
Preklad
Anglicky

Preložil(a) Minny
Cieľový jazyk: Anglicky

An autumn charade.

My town is a nest near "Rocher"
that leads to "Bone".
My second child is an author, friend of Georges MOUNIN.
My whole is a work
that only blossoms in the spring.

Who am I?
Poznámky k prekladu
I hope this translation conveys the message. If someone knows better, you are welcome! :-)
Nakoniec potvrdené alebo vydané lilian canale - 22 októbra 2008 15:01





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

22 októbra 2008 12:27

Lein
Počet príspevkov: 3389
Shouldn't that be 'my second', not 'my second child'? Or is that true literally but not for the meaning?

22 októbra 2008 14:46

Minny
Počet príspevkov: 271
Hi Lein,
In Harrap´s Dictionnaire "mon second" is translated into "my second child or son". I do not know the right answer and for that reason I remarked: "I hope this translation conveys the message. If someone knows better, you are welcome! :-)" So thanks a lot for your input!
May be someone knows for sure.