Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



Preklad - Latinčina-Švédsky - Personent hodie voces puerulae, laudantes...

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: LatinčinaŠvédsky

Titul
Personent hodie voces puerulae, laudantes...
Text
Pridal(a) Seven of One
Zdrojový jazyk: Latinčina

Personent hodie
voces puerulae,
laudantes iucunde
qui nobis est natus,
summo Deo datus,
et de virgineo ventre procreatus.
Poznámky k prekladu
Detta är första versen i en medeltida hymn.
-----------------------------------------------
This text is in Latin from the XIIth century

Titul
Pojkröster ljuder idag...
Preklad
Švédsky

Preložil(a) Sannasabir
Cieľový jazyk: Švédsky

Pojkröster ljuder idag,
ljuvt lovsjungande
han som är oss född,
given av högste Gud,
och sprungen ur en jungfrus sköte.
Poznámky k prekladu
Qui är subjekt och står i början av satsen. Bör alltså översättas med "han som" eller "den som".
Nakoniec potvrdené alebo vydané pias - 22 októbra 2008 16:02





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

20 októbra 2008 15:16

pias
Počet príspevkov: 8114
Hej Sannasabir

Jag kan inte ett ord Latin, men utifrån det jag kan finna på nätet, så ser det bra ut. Vi kör en omröstning för att kolla med övriga medlemmar.

21 októbra 2008 15:13

pias
Počet príspevkov: 8114
Sannasabir,
då vi har ont om folk som röstar på översättningar från Latin, så har jag bett den latinska experten om en "bro". Jag ser att du tolkat texten som "barnaröster" istället för "pojkröster". Du får gärna korrigera det, så godkänner jag sedan.

Lupellus pm:
This is the correct bridge of this christmas carol.

"Today voices of boys shall sound
Praising dulcet who is born to us
given from the highest God,
and born from the virgin womb."

22 októbra 2008 16:00

pias
Počet príspevkov: 8114
Originalöversättning före korr./ godkännande:

"Barnaröster ljuder idag,
glatt lovsjungande
han som är oss född,
given av högste Gud,
och sprungen ur en jungfrus sköte."