Preklad - Anglicky-Brazílska portugalčina - My loveMomentálny stav Preklad
Kategória Veta - Láska/ Priateľstvo Tento preklad je ´Len zmyseľ´ | | | Zdrojový jazyk: Anglicky Preložil(a) merdogan
My love, come now! I always want to be with you. My one and only! |
|
| | PrekladBrazílska portugalčina Preložil(a) Nadia | Cieľový jazyk: Brazílska portugalčina
Meu amor, venha agora! Eu quero sempre estar com você. Meu escolhido e único! | | Eu traduzi "My one and only" como "Meu um e único" mas não faz muito sentido, não sei se por acaso por "one" se entende "first", daà seria "primeiro" ou pode ser "Meu único e só amor" |
|
Nakoniec potvrdené alebo vydané goncin - 11 novembra 2008 11:23
Posledný príspevok | | | | | 10 novembra 2008 12:27 | | | Eu quero estar sempre com você. | | | 10 novembra 2008 13:05 | | | Acredito que se fosse meu escolhido diria chosen ou algo semelhante. Pelo menos na inglaterra qdo se usa essa expressão de my one and only quer dizer meu único amor. Na verdade as duas palavras no nosso idioma traduzem a mesma idéia. Mas se vc acredita que desta maneira a tradução fica melhor, tudo bem! | | | 10 novembra 2008 15:57 | | | | | | 11 novembra 2008 09:36 | | | Em polaco diz: minha única e só única. Não estou me a referir aos verbos, mas sim, aos adjetivos femininos.
Em relação ao "sempre quis estar" em polaco "quero sempre estar".
Só resta saber onde está certo.
| | | 11 novembra 2008 10:52 | | FreyaPočet príspevkov: 1910 | it should be present tense instead of past tense : "eu sempre quero estar com você ." | | | 11 novembra 2008 14:25 | | | muito obrigada pela ajuda pessoal. Concordo com a Lilian e Freya e Allochka.
Meu amor, venha agora! Eu sempre quero estar com você. Meu único e verdadeiro amor!
o que vcs acham? |
|
|