Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



Preklad - Brazílska portugalčina-Španielsky - [b]Olá, se você é um único usuário, solicitamos que...

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: AnglickyArabskyPerzštinaItalskyBrazílska portugalčinaTureckyRumunskyŠpanielskyRuskySrbsky

Titul
[b]Olá, se você é um único usuário, solicitamos que...
Text
Pridal(a) Francky5591
Zdrojový jazyk: Brazílska portugalčina Preložil(a) lilian canale

[b]Olá, se você é um único usuário, solicitamos que proceda ao cancelamento de todas as contas que você abriu, mantendo ativa apenas uma, ja que não é permitido em Cucumis.org que uma só pessoa tenha múltiplas contas. O site e os nossos serviços são gratuitos, mas esperamos honestidade por parte de nossos usuários, banindo aqueles que tentam nos ludibriar.
Se você não tomar cuidado, em pouco tempo todas as suas contas serão canceladas.[/b]

[b]Atenciosamente,[/b]:1:

Titul
Hola, si eres un usuario único
Preklad
Španielsky

Preložil(a) lilian canale
Cieľový jazyk: Španielsky

[b]Hola, si eres un usuario único, te pedimos que canceles todas las cuentas que has abierto, dejando sólo una activa puesto que Cucumis.org no permite múltiples cuentas para una sola persona. El sitio y nuestros servicios son gratuitos, pero esperamos honestidad por parte de nuestros miembros, excluyendo a aquellos que intentan engañarnos.
Si no tienes cuidado, todas tus cuentas podrán ser canceladas en breve.[/b]


[b]Atentamente[/b]:1:
Nakoniec potvrdené alebo vydané lilian canale - 26 marca 2009 13:44





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

26 marca 2009 13:19

Isildur__
Počet príspevkov: 276
Sólo un par de comentarios

Cambiaría el "apenas" por un "sólamente". múltiplas->múltiples

Finalmente, diría que en este caso "por parte de" encaja mejor que "de parte de". Creo que esta última se utiliza únicamente cuando X quiere dar algo a Y por medio de Z. "Entrégale esto de mi parte". ^^

26 marca 2009 13:44

lilian canale
Počet príspevkov: 14972