Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



Preklad - Španielsky-Srbsky - Hola, si eres un usuario único

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: AnglickyArabskyPerzštinaItalskyBrazílska portugalčinaTureckyRumunskyŠpanielskyRuskySrbsky

Titul
Hola, si eres un usuario único
Text
Pridal(a) Francky5591
Zdrojový jazyk: Španielsky Preložil(a) lilian canale

[b]Hola, si eres un usuario único, te pedimos que canceles todas las cuentas que has abierto, dejando sólo una activa puesto que Cucumis.org no permite múltiples cuentas para una sola persona. El sitio y nuestros servicios son gratuitos, pero esperamos honestidad por parte de nuestros miembros, excluyendo a aquellos que intentan engañarnos.
Si no tienes cuidado, todas tus cuentas podrán ser canceladas en breve.[/b]


[b]Atentamente[/b]:1:

Titul
Zdravo, ako si jedan korisnik....
Preklad
Srbsky

Preložil(a) AleksandraZ
Cieľový jazyk: Srbsky

[b]Zdravo, ako si jedan korisnik, molimo te da poništiš sve naloge koje si otvorio i da ostaviš samo jedan aktivan pošto Cucumis.org ne dozvoljava više naloga za jednu osobu. Sajt i naše usluge su besplatni, ali očekujemo poštenje od strane naših članova, isključujući one koji pokušaju da nas prevare.
Ako ne paziš, svi tvoji nalozi će ubrzo biti poništeni.[/b]

[b]Srdačno[/b]:1:
Poznámky k prekladu
la cuenta- račun, nalog
un usuario único- jedan/jedinstveni korisnik
Nakoniec potvrdené alebo vydané maki_sindja - 9 decembra 2010 12:23





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

21 júna 2010 23:52

zakeralo
Počet príspevkov: 40
Promeniti:
1)"ostavljajući samo jedan aktivan pošto..."
u
"i da ostaviš samo...."
2)"...isključujući one koji pokušaju da nas prevare."
u
"i isključićemo one koji pokušavaju da nas prevare."

MOžda se ne čine kao velike greške, ali se previše oseća engleska gram. konstrukcija.

22 júna 2010 08:57

AleksandraZ
Počet príspevkov: 11
Prevodila sam sa španskog ne sa engleskog tako da nisam mogla slediti englesku gramatičku konstrukciju...bezlične oblike prevela sam bezlično...Ali možda si u pravu, lepše zvuči kada se prevede lično!!!poz