Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



Preklad - Rusky-Anglicky - zgena na ykraine , rabotajy v oxrannom agenstve...

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: RuskyFrancúzskyAnglickyŠpanielskyPortugalsky

Kategória voľné písanie

Tento preklad je ´Len zmyseľ´
Titul
zgena na ykraine , rabotajy v oxrannom agenstve...
Text
Pridal(a) makahonov
Zdrojový jazyk: Rusky

zgena na ykraine , rabotajy v oxrannom agenstve ,oxraniaem dorogostojashie objektu.
Poznámky k prekladu
sms recebido

Titul
work
Preklad
Anglicky

Preložil(a) Sunnybebek
Cieľový jazyk: Anglicky

My wife is in Ukraine. I am working in a security agency, we guard valuable property.
Poznámky k prekladu
My wife lives in Ukraine.
Nakoniec potvrdené alebo vydané lilian canale - 1 apríla 2009 14:35





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

30 marca 2009 15:22

Nikolaius
Počet príspevkov: 18
In this text "dorogostojashie" means in Russian rather "valuable" (or "expensive", than "costly". But it isn't clear from the text what word should be used.

31 marca 2009 08:48

ramarren
Počet príspevkov: 291
I think that the phrase meaning "costly property" could be translated a little bit closer to original... But it's OK anyway =)

31 marca 2009 11:02

popwauw
Počet príspevkov: 25
de tekst is moeilijk om te lezen. de vertaling is goed, maar de uitspraak moeilijk

31 marca 2009 14:09

vuoklis
Počet príspevkov: 28
dorogostojashie - expensive

1 apríla 2009 13:06

itsatrap100
Počet príspevkov: 279
Hi, maybe a better translation would be "objects of value". I'm only going by the French, property is <<la propriété>> ou <<le bien>> en francais.

1 apríla 2009 13:27

44hazal44
Počet príspevkov: 1148
I agree with itsatrap100. And also ''Femme en Ukraine'' and ''ma femme est en Ukraine'', don't mean both the same thing. I think it should be ''as a woman in Ukraine''.

2 apríla 2009 11:25

Lein
Počet príspevkov: 3389
Lilian, are you sure this is the correct meaning and not the French one? (see 44hazal44's remark)

Popwauw, not everyone here speaks Dutch! Thanks for helping, but next time, please make your comments in the target language or in English! (In this case the target language is English too.)

CC: popwauw lilian canale

2 apríla 2009 12:34

lilian canale
Počet príspevkov: 14972
Let's ask who can really help, OK?

Guys, could you tell us how "zgena na ykraine " should be translated?

Thanks.

CC: ramarren RainnSaw

2 apríla 2009 13:07

popwauw
Počet príspevkov: 25
Hi, Lein! Next time I'll do!

Thanx

2 apríla 2009 15:19

ramarren
Počet príspevkov: 291
lilian canale

"the wife is in Ukraine" = his wife at the present moment lives in Ukraine

2 apríla 2009 15:22

lilian canale
Počet príspevkov: 14972
Thank you ramarren, so the translation is correct

CC: Lein