Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



Originálny text - Nórsky - Du mÃ¥ komme til Norge. Jeg er glad i ...

Momentálny stavOriginálny text
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: NórskyAnglickyTurecky

Kategória Chat - Deti a mládež

Titul
Du må komme til Norge. Jeg er glad i ...
Text na preloženie
Pridal(a) benne
Zdrojový jazyk: Nórsky

Du må komme til Norge. Jeg er glad i deg og savner deg mye... hadde det gøy i sommer






Poznámky k prekladu
hei kan du oversette denne teksten????
det ville vært veldig fintom du vil oversette,....

Before edit : "du må komme til norge jeeg er glad i deg og savner deg mye......koste meg i sommer "
(07/29/francky thanks to Lene's notification and edit)
Naposledy editované casper tavernello - 12 septembra 2010 09:26





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

30 júla 2009 00:00

gamine
Počet príspevkov: 4611
The only sentence to be translated is the following:

du må komme til norge jeeg er glad i deg og savner deg mye......koste meg i sommer

. To be corrected:

"Du må komme til Norge. Jeg er glad i deg og savner deg mye......koste meg i sommer.


Don't understand the word "

koste"



CC: Francky5591 Hege

30 júla 2009 00:06

Francky5591
Počet príspevkov: 12396
Thanks Lene!

30 júla 2009 12:09

Francky5591
Počet príspevkov: 12396
Hi Hege, please could you tell us whether we can release this request now that it was edited?

Thanks a lot!

CC: Hege

30 júla 2009 15:45

benne
Počet príspevkov: 4
koste = hadde det gøy

30 júla 2009 23:37

gamine
Počet príspevkov: 4611
Thankq Benne. Franck the requester says that "koste">

hadde det gøy

so the last sentence should be read:

haddde det gøy i sommer

(had fun in summer).

31 júla 2009 02:57

Francky5591
Počet príspevkov: 12396
Maybe is it some slang expression in Norwegian?
So we better leave it this way and maybe is there an equivalent in Turkish (slang or idiomatic)?
What do you think?

31 júla 2009 14:14

gamine
Počet príspevkov: 4611
I think we should correct it to the way Benne suggested us. Yes, I think that

Koste

is slang
that's why I think we should correct it making it easier to translate and why not add "koste" in the comment field.

2 augusta 2009 00:11

benne
Počet príspevkov: 4
men kan du/dere oversette dette jeg har skrevettill tykrisk?????

2 augusta 2009 00:22

Francky5591
Počet príspevkov: 12396
Vi forventet at uttalelse fra ekspert på norsk, men som du synes å bli trykket, jeg lagt inn en forespørsel for oversettelse til engelsk, slik at teksten skal oversettes raskere.
Med vennlig hilsen,
( oversatt fra fransk til norsk "Google oversetter" - Jeg snakker ikke norsk, beklager-])

2 augusta 2009 00:45

benne
Počet príspevkov: 4
kan dere/du oversette teksten til tyrkisk????

2 augusta 2009 00:59

gamine
Počet príspevkov: 4611
Hej Benne. Har lige oversat det til engelsk og det går videre til vore tyrkiske expert. Du skal nok få det.

2 augusta 2009 12:10

benne
Počet príspevkov: 4
TUSEN TAKK

4 augusta 2009 20:08

Hege
Počet príspevkov: 158
It is good now.

4 augusta 2009 22:30

gamine
Počet príspevkov: 4611
Thanks, dear Hege.

CC: Hege