Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Оригинальный текст - Норвежский - Du mÃ¥ komme til Norge. Jeg er glad i ...

Текущий статусОригинальный текст
Данный текст доступен на следующих языках: НорвежскийАнглийскийТурецкий

Категория Чат - Дети и подростки

Статус
Du må komme til Norge. Jeg er glad i ...
Текст для перевода
Добавлено benne
Язык, с которого нужно перевести: Норвежский

Du må komme til Norge. Jeg er glad i deg og savner deg mye... hadde det gøy i sommer






Комментарии для переводчика
hei kan du oversette denne teksten????
det ville vært veldig fintom du vil oversette,....

Before edit : "du må komme til norge jeeg er glad i deg og savner deg mye......koste meg i sommer "
(07/29/francky thanks to Lene's notification and edit)
Последние изменения внесены casper tavernello - 12 Сентябрь 2010 09:26





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

30 Июль 2009 00:00

gamine
Кол-во сообщений: 4611
The only sentence to be translated is the following:

du må komme til norge jeeg er glad i deg og savner deg mye......koste meg i sommer

. To be corrected:

"Du må komme til Norge. Jeg er glad i deg og savner deg mye......koste meg i sommer.


Don't understand the word "

koste"



CC: Francky5591 Hege

30 Июль 2009 00:06

Francky5591
Кол-во сообщений: 12396
Thanks Lene!

30 Июль 2009 12:09

Francky5591
Кол-во сообщений: 12396
Hi Hege, please could you tell us whether we can release this request now that it was edited?

Thanks a lot!

CC: Hege

30 Июль 2009 15:45

benne
Кол-во сообщений: 4
koste = hadde det gøy

30 Июль 2009 23:37

gamine
Кол-во сообщений: 4611
Thankq Benne. Franck the requester says that "koste">

hadde det gøy

so the last sentence should be read:

haddde det gøy i sommer

(had fun in summer).

31 Июль 2009 02:57

Francky5591
Кол-во сообщений: 12396
Maybe is it some slang expression in Norwegian?
So we better leave it this way and maybe is there an equivalent in Turkish (slang or idiomatic)?
What do you think?

31 Июль 2009 14:14

gamine
Кол-во сообщений: 4611
I think we should correct it to the way Benne suggested us. Yes, I think that

Koste

is slang
that's why I think we should correct it making it easier to translate and why not add "koste" in the comment field.

2 Август 2009 00:11

benne
Кол-во сообщений: 4
men kan du/dere oversette dette jeg har skrevettill tykrisk?????

2 Август 2009 00:22

Francky5591
Кол-во сообщений: 12396
Vi forventet at uttalelse fra ekspert på norsk, men som du synes å bli trykket, jeg lagt inn en forespørsel for oversettelse til engelsk, slik at teksten skal oversettes raskere.
Med vennlig hilsen,
( oversatt fra fransk til norsk "Google oversetter" - Jeg snakker ikke norsk, beklager-])

2 Август 2009 00:45

benne
Кол-во сообщений: 4
kan dere/du oversette teksten til tyrkisk????

2 Август 2009 00:59

gamine
Кол-во сообщений: 4611
Hej Benne. Har lige oversat det til engelsk og det går videre til vore tyrkiske expert. Du skal nok få det.

2 Август 2009 12:10

benne
Кол-во сообщений: 4
TUSEN TAKK

4 Август 2009 20:08

Hege
Кол-во сообщений: 158
It is good now.

4 Август 2009 22:30

gamine
Кол-во сообщений: 4611
Thanks, dear Hege.

CC: Hege