Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



متن اصلی - نروژی - Du mÃ¥ komme til Norge. Jeg er glad i ...

موقعیت کنونیمتن اصلی
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: نروژیانگلیسیترکی

طبقه گپ زدن - کودکان و نوجوانان

عنوان
Du må komme til Norge. Jeg er glad i ...
متن قابل ترجمه
benne پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: نروژی

Du må komme til Norge. Jeg er glad i deg og savner deg mye... hadde det gøy i sommer






ملاحظاتی درباره ترجمه
hei kan du oversette denne teksten????
det ville vært veldig fintom du vil oversette,....

Before edit : "du må komme til norge jeeg er glad i deg og savner deg mye......koste meg i sommer "
(07/29/francky thanks to Lene's notification and edit)
آخرین ویرایش توسط casper tavernello - 12 سپتامبر 2010 09:26





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

30 جولای 2009 00:00

gamine
تعداد پیامها: 4611
The only sentence to be translated is the following:

du må komme til norge jeeg er glad i deg og savner deg mye......koste meg i sommer

. To be corrected:

"Du må komme til Norge. Jeg er glad i deg og savner deg mye......koste meg i sommer.


Don't understand the word "

koste"



CC: Francky5591 Hege

30 جولای 2009 00:06

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
Thanks Lene!

30 جولای 2009 12:09

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
Hi Hege, please could you tell us whether we can release this request now that it was edited?

Thanks a lot!

CC: Hege

30 جولای 2009 15:45

benne
تعداد پیامها: 4
koste = hadde det gøy

30 جولای 2009 23:37

gamine
تعداد پیامها: 4611
Thankq Benne. Franck the requester says that "koste">

hadde det gøy

so the last sentence should be read:

haddde det gøy i sommer

(had fun in summer).

31 جولای 2009 02:57

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
Maybe is it some slang expression in Norwegian?
So we better leave it this way and maybe is there an equivalent in Turkish (slang or idiomatic)?
What do you think?

31 جولای 2009 14:14

gamine
تعداد پیامها: 4611
I think we should correct it to the way Benne suggested us. Yes, I think that

Koste

is slang
that's why I think we should correct it making it easier to translate and why not add "koste" in the comment field.

2 آگوست 2009 00:11

benne
تعداد پیامها: 4
men kan du/dere oversette dette jeg har skrevettill tykrisk?????

2 آگوست 2009 00:22

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
Vi forventet at uttalelse fra ekspert på norsk, men som du synes å bli trykket, jeg lagt inn en forespørsel for oversettelse til engelsk, slik at teksten skal oversettes raskere.
Med vennlig hilsen,
( oversatt fra fransk til norsk "Google oversetter" - Jeg snakker ikke norsk, beklager-])

2 آگوست 2009 00:45

benne
تعداد پیامها: 4
kan dere/du oversette teksten til tyrkisk????

2 آگوست 2009 00:59

gamine
تعداد پیامها: 4611
Hej Benne. Har lige oversat det til engelsk og det går videre til vore tyrkiske expert. Du skal nok få det.

2 آگوست 2009 12:10

benne
تعداد پیامها: 4
TUSEN TAKK

4 آگوست 2009 20:08

Hege
تعداد پیامها: 158
It is good now.

4 آگوست 2009 22:30

gamine
تعداد پیامها: 4611
Thanks, dear Hege.

CC: Hege