Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Αυθεντικό κείμενο - Νορβηγικά - Du mÃ¥ komme til Norge. Jeg er glad i ...

Παρούσα κατάστασηΑυθεντικό κείμενο
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΝορβηγικάΑγγλικάΤουρκικά

Κατηγορία Chat - Παιδιά και έφηβοι

τίτλος
Du må komme til Norge. Jeg er glad i ...
Κείμενο προς μετάφραση
Υποβλήθηκε από benne
Γλώσσα πηγής: Νορβηγικά

Du må komme til Norge. Jeg er glad i deg og savner deg mye... hadde det gøy i sommer






Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
hei kan du oversette denne teksten????
det ville vært veldig fintom du vil oversette,....

Before edit : "du må komme til norge jeeg er glad i deg og savner deg mye......koste meg i sommer "
(07/29/francky thanks to Lene's notification and edit)
Τελευταία επεξεργασία από casper tavernello - 12 Σεπτέμβριος 2010 09:26





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

30 Ιούλιος 2009 00:00

gamine
Αριθμός μηνυμάτων: 4611
The only sentence to be translated is the following:

du må komme til norge jeeg er glad i deg og savner deg mye......koste meg i sommer

. To be corrected:

"Du må komme til Norge. Jeg er glad i deg og savner deg mye......koste meg i sommer.


Don't understand the word "

koste"



CC: Francky5591 Hege

30 Ιούλιος 2009 00:06

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
Thanks Lene!

30 Ιούλιος 2009 12:09

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
Hi Hege, please could you tell us whether we can release this request now that it was edited?

Thanks a lot!

CC: Hege

30 Ιούλιος 2009 15:45

benne
Αριθμός μηνυμάτων: 4
koste = hadde det gøy

30 Ιούλιος 2009 23:37

gamine
Αριθμός μηνυμάτων: 4611
Thankq Benne. Franck the requester says that "koste">

hadde det gøy

so the last sentence should be read:

haddde det gøy i sommer

(had fun in summer).

31 Ιούλιος 2009 02:57

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
Maybe is it some slang expression in Norwegian?
So we better leave it this way and maybe is there an equivalent in Turkish (slang or idiomatic)?
What do you think?

31 Ιούλιος 2009 14:14

gamine
Αριθμός μηνυμάτων: 4611
I think we should correct it to the way Benne suggested us. Yes, I think that

Koste

is slang
that's why I think we should correct it making it easier to translate and why not add "koste" in the comment field.

2 Αύγουστος 2009 00:11

benne
Αριθμός μηνυμάτων: 4
men kan du/dere oversette dette jeg har skrevettill tykrisk?????

2 Αύγουστος 2009 00:22

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
Vi forventet at uttalelse fra ekspert på norsk, men som du synes å bli trykket, jeg lagt inn en forespørsel for oversettelse til engelsk, slik at teksten skal oversettes raskere.
Med vennlig hilsen,
( oversatt fra fransk til norsk "Google oversetter" - Jeg snakker ikke norsk, beklager-])

2 Αύγουστος 2009 00:45

benne
Αριθμός μηνυμάτων: 4
kan dere/du oversette teksten til tyrkisk????

2 Αύγουστος 2009 00:59

gamine
Αριθμός μηνυμάτων: 4611
Hej Benne. Har lige oversat det til engelsk og det går videre til vore tyrkiske expert. Du skal nok få det.

2 Αύγουστος 2009 12:10

benne
Αριθμός μηνυμάτων: 4
TUSEN TAKK

4 Αύγουστος 2009 20:08

Hege
Αριθμός μηνυμάτων: 158
It is good now.

4 Αύγουστος 2009 22:30

gamine
Αριθμός μηνυμάτων: 4611
Thanks, dear Hege.

CC: Hege