Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



सरुको हरफ - नर्वेजियन - Du mÃ¥ komme til Norge. Jeg er glad i ...

अहिलेको अवस्थासरुको हरफ
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: नर्वेजियनअंग्रेजीतुर्केली

Category Chat - Kids and teens

शीर्षक
Du må komme til Norge. Jeg er glad i ...
अनुबाद गर्नुपर्ने हरफ
benneद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: नर्वेजियन

Du må komme til Norge. Jeg er glad i deg og savner deg mye... hadde det gøy i sommer






अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
hei kan du oversette denne teksten????
det ville vært veldig fintom du vil oversette,....

Before edit : "du må komme til norge jeeg er glad i deg og savner deg mye......koste meg i sommer "
(07/29/francky thanks to Lene's notification and edit)
Edited by casper tavernello - 2010年 सेप्टेम्बर 12日 09:26





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2009年 जुलाई 30日 00:00

gamine
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4611
The only sentence to be translated is the following:

du må komme til norge jeeg er glad i deg og savner deg mye......koste meg i sommer

. To be corrected:

"Du må komme til Norge. Jeg er glad i deg og savner deg mye......koste meg i sommer.


Don't understand the word "

koste"



CC: Francky5591 Hege

2009年 जुलाई 30日 00:06

Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396
Thanks Lene!

2009年 जुलाई 30日 12:09

Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396
Hi Hege, please could you tell us whether we can release this request now that it was edited?

Thanks a lot!

CC: Hege

2009年 जुलाई 30日 15:45

benne
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4
koste = hadde det gøy

2009年 जुलाई 30日 23:37

gamine
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4611
Thankq Benne. Franck the requester says that "koste">

hadde det gøy

so the last sentence should be read:

haddde det gøy i sommer

(had fun in summer).

2009年 जुलाई 31日 02:57

Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396
Maybe is it some slang expression in Norwegian?
So we better leave it this way and maybe is there an equivalent in Turkish (slang or idiomatic)?
What do you think?

2009年 जुलाई 31日 14:14

gamine
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4611
I think we should correct it to the way Benne suggested us. Yes, I think that

Koste

is slang
that's why I think we should correct it making it easier to translate and why not add "koste" in the comment field.

2009年 अगस्त 2日 00:11

benne
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4
men kan du/dere oversette dette jeg har skrevettill tykrisk?????

2009年 अगस्त 2日 00:22

Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396
Vi forventet at uttalelse fra ekspert på norsk, men som du synes å bli trykket, jeg lagt inn en forespørsel for oversettelse til engelsk, slik at teksten skal oversettes raskere.
Med vennlig hilsen,
( oversatt fra fransk til norsk "Google oversetter" - Jeg snakker ikke norsk, beklager-])

2009年 अगस्त 2日 00:45

benne
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4
kan dere/du oversette teksten til tyrkisk????

2009年 अगस्त 2日 00:59

gamine
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4611
Hej Benne. Har lige oversat det til engelsk og det går videre til vore tyrkiske expert. Du skal nok få det.

2009年 अगस्त 2日 12:10

benne
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4
TUSEN TAKK

2009年 अगस्त 4日 20:08

Hege
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 158
It is good now.

2009年 अगस्त 4日 22:30

gamine
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4611
Thanks, dear Hege.

CC: Hege