Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Originala teksto - Norvega - Du må komme til Norge. Jeg er glad i ...

Nuna statoOriginala teksto
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: NorvegaAnglaTurka

Kategorio Babili - Infanoj kaj dekkelkuloj

Titolo
Du må komme til Norge. Jeg er glad i ...
Teksto tradukenda
Submetigx per benne
Font-lingvo: Norvega

Du må komme til Norge. Jeg er glad i deg og savner deg mye... hadde det gøy i sommer






Rimarkoj pri la traduko
hei kan du oversette denne teksten????
det ville vært veldig fintom du vil oversette,....

Before edit : "du må komme til norge jeeg er glad i deg og savner deg mye......koste meg i sommer "
(07/29/francky thanks to Lene's notification and edit)
Laste redaktita de casper tavernello - 12 Septembro 2010 09:26





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

30 Julio 2009 00:00

gamine
Nombro da afiŝoj: 4611
The only sentence to be translated is the following:

du må komme til norge jeeg er glad i deg og savner deg mye......koste meg i sommer

. To be corrected:

"Du må komme til Norge. Jeg er glad i deg og savner deg mye......koste meg i sommer.


Don't understand the word "

koste"



CC: Francky5591 Hege

30 Julio 2009 00:06

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
Thanks Lene!

30 Julio 2009 12:09

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
Hi Hege, please could you tell us whether we can release this request now that it was edited?

Thanks a lot!

CC: Hege

30 Julio 2009 15:45

benne
Nombro da afiŝoj: 4
koste = hadde det gøy

30 Julio 2009 23:37

gamine
Nombro da afiŝoj: 4611
Thankq Benne. Franck the requester says that "koste">

hadde det gøy

so the last sentence should be read:

haddde det gøy i sommer

(had fun in summer).

31 Julio 2009 02:57

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
Maybe is it some slang expression in Norwegian?
So we better leave it this way and maybe is there an equivalent in Turkish (slang or idiomatic)?
What do you think?

31 Julio 2009 14:14

gamine
Nombro da afiŝoj: 4611
I think we should correct it to the way Benne suggested us. Yes, I think that

Koste

is slang
that's why I think we should correct it making it easier to translate and why not add "koste" in the comment field.

2 Aŭgusto 2009 00:11

benne
Nombro da afiŝoj: 4
men kan du/dere oversette dette jeg har skrevettill tykrisk?????

2 Aŭgusto 2009 00:22

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
Vi forventet at uttalelse fra ekspert på norsk, men som du synes å bli trykket, jeg lagt inn en forespørsel for oversettelse til engelsk, slik at teksten skal oversettes raskere.
Med vennlig hilsen,
( oversatt fra fransk til norsk "Google oversetter" - Jeg snakker ikke norsk, beklager-])

2 Aŭgusto 2009 00:45

benne
Nombro da afiŝoj: 4
kan dere/du oversette teksten til tyrkisk????

2 Aŭgusto 2009 00:59

gamine
Nombro da afiŝoj: 4611
Hej Benne. Har lige oversat det til engelsk og det går videre til vore tyrkiske expert. Du skal nok få det.

2 Aŭgusto 2009 12:10

benne
Nombro da afiŝoj: 4
TUSEN TAKK

4 Aŭgusto 2009 20:08

Hege
Nombro da afiŝoj: 158
It is good now.

4 Aŭgusto 2009 22:30

gamine
Nombro da afiŝoj: 4611
Thanks, dear Hege.

CC: Hege