Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Uppruna tekstur - Norskt - Du må komme til Norge. Jeg er glad i ...

Núverðandi støðaUppruna tekstur
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: NorsktEnsktTurkiskt

Bólkur Prát - Børn og tannáringar

Heiti
Du må komme til Norge. Jeg er glad i ...
tekstur at umseta
Framborið av benne
Uppruna mál: Norskt

Du må komme til Norge. Jeg er glad i deg og savner deg mye... hadde det gøy i sommer






Viðmerking um umsetingina
hei kan du oversette denne teksten????
det ville vært veldig fintom du vil oversette,....

Before edit : "du må komme til norge jeeg er glad i deg og savner deg mye......koste meg i sommer "
(07/29/francky thanks to Lene's notification and edit)
Rættað av casper tavernello - 12 September 2010 09:26





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

30 Juli 2009 00:00

gamine
Tal av boðum: 4611
The only sentence to be translated is the following:

du må komme til norge jeeg er glad i deg og savner deg mye......koste meg i sommer

. To be corrected:

"Du må komme til Norge. Jeg er glad i deg og savner deg mye......koste meg i sommer.


Don't understand the word "

koste"



CC: Francky5591 Hege

30 Juli 2009 00:06

Francky5591
Tal av boðum: 12396
Thanks Lene!

30 Juli 2009 12:09

Francky5591
Tal av boðum: 12396
Hi Hege, please could you tell us whether we can release this request now that it was edited?

Thanks a lot!

CC: Hege

30 Juli 2009 15:45

benne
Tal av boðum: 4
koste = hadde det gøy

30 Juli 2009 23:37

gamine
Tal av boðum: 4611
Thankq Benne. Franck the requester says that "koste">

hadde det gøy

so the last sentence should be read:

haddde det gøy i sommer

(had fun in summer).

31 Juli 2009 02:57

Francky5591
Tal av boðum: 12396
Maybe is it some slang expression in Norwegian?
So we better leave it this way and maybe is there an equivalent in Turkish (slang or idiomatic)?
What do you think?

31 Juli 2009 14:14

gamine
Tal av boðum: 4611
I think we should correct it to the way Benne suggested us. Yes, I think that

Koste

is slang
that's why I think we should correct it making it easier to translate and why not add "koste" in the comment field.

2 August 2009 00:11

benne
Tal av boðum: 4
men kan du/dere oversette dette jeg har skrevettill tykrisk?????

2 August 2009 00:22

Francky5591
Tal av boðum: 12396
Vi forventet at uttalelse fra ekspert på norsk, men som du synes å bli trykket, jeg lagt inn en forespørsel for oversettelse til engelsk, slik at teksten skal oversettes raskere.
Med vennlig hilsen,
( oversatt fra fransk til norsk "Google oversetter" - Jeg snakker ikke norsk, beklager-])

2 August 2009 00:45

benne
Tal av boðum: 4
kan dere/du oversette teksten til tyrkisk????

2 August 2009 00:59

gamine
Tal av boðum: 4611
Hej Benne. Har lige oversat det til engelsk og det går videre til vore tyrkiske expert. Du skal nok få det.

2 August 2009 12:10

benne
Tal av boðum: 4
TUSEN TAKK

4 August 2009 20:08

Hege
Tal av boðum: 158
It is good now.

4 August 2009 22:30

gamine
Tal av boðum: 4611
Thanks, dear Hege.

CC: Hege