Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Nakala asilia - Kinorwe - Du må komme til Norge. Jeg er glad i ...

Hali kwa sasaNakala asilia
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KinorweKiingerezaKituruki

Category Chat - Kids and teens

Kichwa
Du må komme til Norge. Jeg er glad i ...
Nakala ya kutafsiriwa
Tafsiri iliombwa na benne
Lugha ya kimaumbile: Kinorwe

Du må komme til Norge. Jeg er glad i deg og savner deg mye... hadde det gøy i sommer






Maelezo kwa mfasiri
hei kan du oversette denne teksten????
det ville vært veldig fintom du vil oversette,....

Before edit : "du må komme til norge jeeg er glad i deg og savner deg mye......koste meg i sommer "
(07/29/francky thanks to Lene's notification and edit)
Ilihaririwa mwisho na casper tavernello - 12 Septemba 2010 09:26





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

30 Julai 2009 00:00

gamine
Idadi ya ujumbe: 4611
The only sentence to be translated is the following:

du må komme til norge jeeg er glad i deg og savner deg mye......koste meg i sommer

. To be corrected:

"Du må komme til Norge. Jeg er glad i deg og savner deg mye......koste meg i sommer.


Don't understand the word "

koste"



CC: Francky5591 Hege

30 Julai 2009 00:06

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
Thanks Lene!

30 Julai 2009 12:09

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
Hi Hege, please could you tell us whether we can release this request now that it was edited?

Thanks a lot!

CC: Hege

30 Julai 2009 15:45

benne
Idadi ya ujumbe: 4
koste = hadde det gøy

30 Julai 2009 23:37

gamine
Idadi ya ujumbe: 4611
Thankq Benne. Franck the requester says that "koste">

hadde det gøy

so the last sentence should be read:

haddde det gøy i sommer

(had fun in summer).

31 Julai 2009 02:57

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
Maybe is it some slang expression in Norwegian?
So we better leave it this way and maybe is there an equivalent in Turkish (slang or idiomatic)?
What do you think?

31 Julai 2009 14:14

gamine
Idadi ya ujumbe: 4611
I think we should correct it to the way Benne suggested us. Yes, I think that

Koste

is slang
that's why I think we should correct it making it easier to translate and why not add "koste" in the comment field.

2 Agosti 2009 00:11

benne
Idadi ya ujumbe: 4
men kan du/dere oversette dette jeg har skrevettill tykrisk?????

2 Agosti 2009 00:22

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
Vi forventet at uttalelse fra ekspert på norsk, men som du synes å bli trykket, jeg lagt inn en forespørsel for oversettelse til engelsk, slik at teksten skal oversettes raskere.
Med vennlig hilsen,
( oversatt fra fransk til norsk "Google oversetter" - Jeg snakker ikke norsk, beklager-])

2 Agosti 2009 00:45

benne
Idadi ya ujumbe: 4
kan dere/du oversette teksten til tyrkisk????

2 Agosti 2009 00:59

gamine
Idadi ya ujumbe: 4611
Hej Benne. Har lige oversat det til engelsk og det går videre til vore tyrkiske expert. Du skal nok få det.

2 Agosti 2009 12:10

benne
Idadi ya ujumbe: 4
TUSEN TAKK

4 Agosti 2009 20:08

Hege
Idadi ya ujumbe: 158
It is good now.

4 Agosti 2009 22:30

gamine
Idadi ya ujumbe: 4611
Thanks, dear Hege.

CC: Hege