Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Testo originale - Norvegese - Du må komme til Norge. Jeg er glad i ...

Stato attualeTesto originale
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: NorvegeseIngleseTurco

Categoria Chat - Bambini ed adolescenti

Titolo
Du må komme til Norge. Jeg er glad i ...
Testo-da-tradurre
Aggiunto da benne
Lingua originale: Norvegese

Du må komme til Norge. Jeg er glad i deg og savner deg mye... hadde det gøy i sommer






Note sulla traduzione
hei kan du oversette denne teksten????
det ville vært veldig fintom du vil oversette,....

Before edit : "du må komme til norge jeeg er glad i deg og savner deg mye......koste meg i sommer "
(07/29/francky thanks to Lene's notification and edit)
Ultima modifica di casper tavernello - 12 Settembre 2010 09:26





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

30 Luglio 2009 00:00

gamine
Numero di messaggi: 4611
The only sentence to be translated is the following:

du må komme til norge jeeg er glad i deg og savner deg mye......koste meg i sommer

. To be corrected:

"Du må komme til Norge. Jeg er glad i deg og savner deg mye......koste meg i sommer.


Don't understand the word "

koste"



CC: Francky5591 Hege

30 Luglio 2009 00:06

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
Thanks Lene!

30 Luglio 2009 12:09

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
Hi Hege, please could you tell us whether we can release this request now that it was edited?

Thanks a lot!

CC: Hege

30 Luglio 2009 15:45

benne
Numero di messaggi: 4
koste = hadde det gøy

30 Luglio 2009 23:37

gamine
Numero di messaggi: 4611
Thankq Benne. Franck the requester says that "koste">

hadde det gøy

so the last sentence should be read:

haddde det gøy i sommer

(had fun in summer).

31 Luglio 2009 02:57

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
Maybe is it some slang expression in Norwegian?
So we better leave it this way and maybe is there an equivalent in Turkish (slang or idiomatic)?
What do you think?

31 Luglio 2009 14:14

gamine
Numero di messaggi: 4611
I think we should correct it to the way Benne suggested us. Yes, I think that

Koste

is slang
that's why I think we should correct it making it easier to translate and why not add "koste" in the comment field.

2 Agosto 2009 00:11

benne
Numero di messaggi: 4
men kan du/dere oversette dette jeg har skrevettill tykrisk?????

2 Agosto 2009 00:22

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
Vi forventet at uttalelse fra ekspert på norsk, men som du synes å bli trykket, jeg lagt inn en forespørsel for oversettelse til engelsk, slik at teksten skal oversettes raskere.
Med vennlig hilsen,
( oversatt fra fransk til norsk "Google oversetter" - Jeg snakker ikke norsk, beklager-])

2 Agosto 2009 00:45

benne
Numero di messaggi: 4
kan dere/du oversette teksten til tyrkisk????

2 Agosto 2009 00:59

gamine
Numero di messaggi: 4611
Hej Benne. Har lige oversat det til engelsk og det går videre til vore tyrkiske expert. Du skal nok få det.

2 Agosto 2009 12:10

benne
Numero di messaggi: 4
TUSEN TAKK

4 Agosto 2009 20:08

Hege
Numero di messaggi: 158
It is good now.

4 Agosto 2009 22:30

gamine
Numero di messaggi: 4611
Thanks, dear Hege.

CC: Hege