Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



Preklad - Anglicky-Italsky - dear Mr Dragan, What is the problem with the...

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: AnglickySrbskyItalsky

Kategória Každodenný život - Podnikanie / Práca

Titul
dear Mr Dragan, What is the problem with the...
Text
Pridal(a) zokaneno
Zdrojový jazyk: Anglicky

dear Mr Dragan,

What is the problem with the POP?
You have said yesterday that your partner was at the bank.
The Buyer doesn't believe you anymore.
What is the situation now?
How can we solve this problem, because the Buyer is willing to cancel.

Titul
Caro signor Dragan, Qual è il problema con il...
Preklad
Italsky

Preložil(a) jedi2000
Cieľový jazyk: Italsky

Caro signor Dragan,

Qual è il problema con la prova del prodotto ?
Ieri Lei ha detto che il Suo collega era in banca.
L'acquirente non Le crede più.
Qual è la situazione ora ?
Come possiamo risolvere questo problema, dal momento che l'acquirente è intenzionato ad annullare?
Poznámky k prekladu
PoP ("Proof of Product") : prova di prodotto

In the orginale there's no ? at the end of the last sentence, but maybe it is necessary to put it. <Efylove>
Nakoniec potvrdené alebo vydané Efylove - 4 novembra 2009 13:58





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

31 októbra 2009 10:47

Efylove
Počet príspevkov: 1015
I propose "produtto" ---> "prodotto".
"L'acquirente non Le crede più"
"disposto" ---> "intenzionato"

31 októbra 2009 22:05

bamberbi
Počet príspevkov: 159
ci sono errori ortografici produtto -prodotto
L'acquirente non crederla più.-L'acquirente non le credera più.

1 novembra 2009 11:23

Maybe:-)
Počet príspevkov: 338
Oltre alle osservazioni di Efylove, su cui concordo, anche se nella lingua parlata si usa "Lei" come soggetto, nella lingua scritta è preferibile usare "Ella";
Cambierei la seconda frase così: "Ella ha detto ieri che il Suo partner era in banca";
"partner" può essere ovviamente anche sostituito da "socio" o "collega" a seconda del contesto.

CC: Efylove

1 novembra 2009 16:21

lilian canale
Počet príspevkov: 14972
I agree with Efylove and Maybe

1 novembra 2009 23:37

m_dzakova
Počet príspevkov: 6
in banca,

1 novembra 2009 23:52

Vecky
Počet príspevkov: 5
partner : collego o collega it's missing

2 novembra 2009 08:27

3mend0
Počet príspevkov: 49
Caro signor Dragan,

Qual è il problema con la prova del prodotto?
Ieri disse che il suo partner era alla banca.
L'acquirente non le crede più.
Qual è la situazione ora ?
Come possiamo risolvere questo problema, perché l'acquirente è disposto ad annullare.

2 novembra 2009 09:22

Maybe:-)
Počet príspevkov: 338
I take 3mend0's version and propose the following one:
"Egregio sig. Dragan,

Qual è il problema con la prova del prodotto?
Ieri (Ella) ha detto che il Suo partner era in banca.
L'acquirente non Le crede più.
Qual è la situazione ora ?
Come possiamo risolvere questo problema, perché l'acquirente è intenzionato ad annullare"

If the last sentence is a direct question, it should finish with a question mark too, if it is an indirect one, the full stop is enough.

CC: Efylove lilian canale 3mend0 ali84 Xini

3 novembra 2009 15:09

tarinoidenkertoja
Počet príspevkov: 113
product=prodotto
era IN banca
L'acquirente non le crede più.
l'acquirente HA INTENZIONE di annullare.