Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



Preklad - Grécky-Latinčina - Θα σ'έχω για πάντα δίπλα μου.29-9-2009

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: GréckyLatinčina

Titul
Θα σ'έχω για πάντα δίπλα μου.29-9-2009
Text
Pridal(a) katsarinio1
Zdrojový jazyk: Grécky

Θα σ'έχω για πάντα δίπλα μου.29-9-2009
Poznámky k prekladu
The requester also asks for the date to be in Latin numerals.

γεια σας.θα ηθελα να μεταφρασετε αυτη την φραση στα λατινικα.κ τον αριθμο που εχω γραψει στο τελος.ελπιζω να μην σας βαζω δυσκολα.ευχαριστω.

Titul
Te habebo semper prope me.XXIX-IX-MMIX
Preklad
Latinčina

Preložil(a) thanos20
Cieľový jazyk: Latinčina

Te habebo semper prope me.XXIX-IX-MMIX
Nakoniec potvrdené alebo vydané Aneta B. - 21 januára 2010 16:55





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

21 januára 2010 16:54

Aneta B.
Počet príspevkov: 4487
This is excellent!

21 januára 2010 17:15

Aneta B.
Počet príspevkov: 4487
Well, but I wouldn't type the date this way. Romans did it quite different way.
There were some special days, called Kalendae, Nonae, and Idus. The first day of each month was called Kalendae (calends) while the fifth day or, in months of 31 days, the seventh day, was called Nonae (nones). Finally the 13th or 15th day, respectively, was named Idus (ides), marking more or less the middle of the month. In between these kind of lables, the Romans counted the days backwards, including the "lable days". With this system, the second day of Ianuarius was designated "day IIII before the nones of Ianuarius" (ANTE DIEM IIII NONAS IANVARIAS).

But as it is a date from our period, I'd type it in modern system:
die XXIX mensis Septembris, anno post Christum natum MMIX.