Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



32Preklad - Francúzsky-Brazílska portugalčina - Mon amour j'aimerais passer beaucoup detemps avec...

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: FrancúzskyBrazílska portugalčina

Kategória Láska/ Priateľstvo

Titul
Mon amour j'aimerais passer beaucoup detemps avec...
Text
Pridal(a) poko61
Zdrojový jazyk: Francúzsky

Mon amour j'aimerais passer beaucoup de temps avec toi car je me suis aperçue que je t'aimais vraiment; j'aimerais que ça marche entre nous.

Titul
Meu amor, gostaria muito de passar...
Preklad
Brazílska portugalčina

Preložil(a) Sweet Dreams
Cieľový jazyk: Brazílska portugalčina

Meu amor, gostaria de passar muito tempo com você, porque percebi que realmente a amava. Gostaria que desse certo entre nós.
Nakoniec potvrdené alebo vydané Lizzzz - 12 februára 2010 00:41





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

24 januára 2010 14:45

Angelus
Počet príspevkov: 1227
Olá Sweet Dreams

Não costumamos usar muito o verbo "aperceber".

Creio que seria melhor = , porque percebi que realmente te amava.


24 januára 2010 20:33

Sweet Dreams
Počet príspevkov: 2202
Olá Angelus

Já editei a tradução.

26 januára 2010 07:49

casper tavernello
Počet príspevkov: 5057
Tem de substituir ou o você, ou o te.

26 januára 2010 13:26

Sweet Dreams
Počet príspevkov: 2202
Não se pode usar "você" e "te"? Então tenho de repetir novamente o "você", é isso?

26 januára 2010 14:01

gamine
Počet príspevkov: 4611
There are some mistakes in the French request.

"Mon amour j'aimerais passer beaucoup de temps avec toi car je me suis apperçue que je t'aimais vraiment j'aimerais que sa marche"



Mon amour, J'AIMERAI passer beaucoup de temps avec toi car je me suis APERCUE que je t'aimais vraiment. J'aimerais que CA (ça) marche.



Franck, es-tu d'accord avec moi??

CC: Francky5591

26 januára 2010 15:26

Francky5591
Počet príspevkov: 12396
Oui, j'ai même rajouté "entre nous", car "que ça marche" n'est pas assez précis en français.

26 januára 2010 18:20

gamine
Počet príspevkov: 4611
Merci chef. :

CC: Francky5591

29 januára 2010 22:41

Lizzzz
Počet príspevkov: 234
Eu acho que fica melhor "...porque percebi que realmente a amava."

@Sweet
Não se pode usar 'você' e 'te' porque 'você' é um pronome de tratamento de 3ª pessoa e 'te' é um pronome oblíquo na 2ª pessoa, ou seja, não há concordância entre eles, então para se referir a 'você' deve ser usado "a,o,lhe,você,etc..."

29 januára 2010 23:08

Sweet Dreams
Počet príspevkov: 2202
Entendi, obrigado Liz.
De facto usar "você" e "te" é considerado errado, mas eu a tinha impressão de que no Brasil podia usar-se dessa forma. Não sei porquê, acho que estou a inventar coisas.

Concordo com "a amava", é uma boa opção para não ter de repetir o "você".


1 februára 2010 09:43

casper tavernello
Počet príspevkov: 5057
"mas eu a tinha impressão de que no Brasil podia usar-se dessa forma."

Nós usamos dessa forma somente na linguagem informal.