Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



Preklad - Brazílska portugalčina-Italsky - Cara Amiga Adorei ter conhecido voce. Estamos...

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: Brazílska portugalčinaItalsky

Kategória voľné písanie

Titul
Cara Amiga Adorei ter conhecido voce. Estamos...
Text
Pridal(a) fernandosorocaba
Zdrojový jazyk: Brazílska portugalčina

Cara Amiga

Adorei ter conhecido você. Estamos com dificuldades de comunicação em razão da diferença de idioma, mas isso não nos impede de cultivar uma sincera amizade. Receba meu carinho e minha admiração. Estou sempre por aqui.,
Qualquer dia lhe mando as minhas poesias, pois nas horas de folga costumo escrever poesias.

Beijo carinhoso.

Titul
Cara Amica
Preklad
Italsky

Preložil(a) sgrowl
Cieľový jazyk: Italsky

Cara Amica

Mi è piaciuto averti conosciuta. Siamo in difficoltà a causa della differenza di lingua, ma questo non ci impedisce di coltivare una sincera amicizia. Ricevi il mio affetto e la mia ammirazione. Io sono sempre qui.
Un giorno o l'altro ti mando le mie poesie, dato che nel tempo libero sono solito scrivere poesie.

Un bacio affettuoso.
Nakoniec potvrdené alebo vydané Efylove - 17 marca 2010 08:49





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

18 februára 2010 08:11

Freya
Počet príspevkov: 1910
"Estou sempre aqui" wasn't translated.

18 februára 2010 08:34

sgrowl
Počet príspevkov: 29
Sorry, I forget it

18 februára 2010 16:29

Maybe:-)
Počet príspevkov: 338
I agree with Freya.
I would have translated "conosciuta", considering that she an "amiga"
And "Qualquer dia " should be completely translated: "Fra qualche giorno" or, "Un giorno o l'altro"

CC: Freya

18 februára 2010 16:59

Freya
Počet príspevkov: 1910
I agree.
I somehow missed the last part with "fra qualche" - one of these days/any day now I send you my poems[...]"

18 februára 2010 19:41

sgrowl
Počet príspevkov: 29
I'm too distracted!
You're right.
"Conosciuta" is the correct form,
I missed also "giorno" after "fra qualche"

24 februára 2010 17:34

acuario
Počet príspevkov: 132
No sé de dónde traduce la frase, "Estou sempre por aquí..." Se le ha colado en el medio.

27 februára 2010 22:33

Efylove
Počet príspevkov: 1015
What does "Estou sempre por aquì" mean?
Thanks!

27 februára 2010 22:40

lilian canale
Počet príspevkov: 14972
"I am always around (here)"

4 marca 2010 21:34

sgrowl
Počet príspevkov: 29
Yes, it means "I'm always here"

11 marca 2010 21:08

falgoní
Počet príspevkov: 14
Manca una piccola parte, la frase: Estou sempre por aqui.