Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



Preklad - Rumunsky-Hebrejsky - Ar trebui să-ţi fie ruşine că te joci de-a viaţa;...

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: RumunskyAnglickyLatinčinaHebrejsky

Kategória Veta

Tento preklad je ´Len zmyseľ´
Titul
Ar trebui să-ţi fie ruşine că te joci de-a viaţa;...
Text
Pridal(a) imoti
Zdrojový jazyk: Rumunsky

Ar trebui să-ţi fie ruşine că te joci de-a viaţa; un bărbat adevărat nu face cum ai făcut tu. Nici nu-mi doresc să te mai vad şi de auzit la fel. Succes.
Poznámky k prekladu
אנני מבין מה כתוב פה ואבקש לתרגם לי בבקשה

Before edit:
Ar trebui sati fie rusine ca te joci deaviata; un barbat adevarat nu face cum ai fakut tu. Nici numi doresc sa te mai vad si de auzit la fel. SUCces <Freya>

Titul
מכתב מפרייה
Preklad
Hebrejsky

Preložil(a) ora268
Cieľový jazyk: Hebrejsky

אתה צריך להתבייש לשחק עם החיים. גבר אמיתי לא מתנהג כמוך. לא רוצה לראות אותך או לשמוע ממך לעולם. בהצלחה.



Poznámky k prekladu
before edit

אתה צריך להתבייש לשחק עם החיים; גבר אמיתי לא מתנהג
כמוך. לא רוצה לראות אותך או לשמוע ממך. בהצלחה

Before second edit

הייתה צריך להתבייש לשחק כאילו על חיים; גבר אמיתי לא מתנהג כמוך. אני אפילו לא רוצה לראות אותך ולשמועה ממך. בהצלחה.
Nakoniec potvrdené alebo vydané milkman - 12 októbra 2013 14:59





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

7 novembra 2012 18:55

zehava
Počet príspevkov: 2
הייתה צריך להתבייש לשחק כאילו על חיים; גבר אמיתי לא מתנהג כמוך. אני אפילו לא רוצה לראות אותך ולשמועה ממך. בהצלחה.

7 novembra 2012 19:06

ora268
Počet príspevkov: 2
התרגום של ZEHAVA טוב יותר.

8 novembra 2012 01:36

Francky5591
Počet príspevkov: 12396
Hi dear experts in Hebrew
This translation is to be evaluated, could you please have a look ?

(I edited the translation according to the two previous messages on this page, ora268 said zehava's translation is better so I switched the versions and left ora268's version in the remarks field.)

Thanks by advance.

CC: jairhaas milkman

9 novembra 2012 21:07

milkman
Počet príspevkov: 773
Hi Francky,
The "before" version is better.
It only lacks spaces after each comma.

9 novembra 2012 21:40

Francky5591
Počet príspevkov: 12396
Hi milkman! Thanks, and sorry for having cancelled the poll you opened, please feel free to open another one if you feel like (although nobody voted at the first one).

I'll ask for a translation into English, so that it can be easier to evaluate this translation.

I've edited ora268's translation according to what you said, and replaced her translation in the frame.