Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



Preklad - Francúzsky-Brazílska portugalčina - maladie de parkinson

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: FrancúzskyBrazílska portugalčina

Kategória Noviny - Zdravie / Medicína

Titul
maladie de parkinson
Text
Pridal(a) sarah luana
Zdrojový jazyk: Francúzsky

Pour Ia plupart, les gens que vous rencontrerez seront très obligeants, compatissants et encourageants par rapport à la MP. Vous pourriez avoir besoin de vous faire pousser dans le dos pour sortir, mais le fait d’être entre amis, en public, vous permettra souvent de vous sentir plus détendu
et gai.
Poznámky k prekladu
Maladie de Parkinson (MP) : Doença de Parkinson (DP)

Titul
Doença de Parkinson
Preklad
Brazílska portugalčina

Preložil(a) Sweet Dreams
Cieľový jazyk: Brazílska portugalčina

A maioria das pessoas que você conhecerá serão muito delicadas, caridosas e encorajadoras em relação à DP.
Você poderá precisar de um empurrão para sair, mas o fato de estar entre amigos, em público, lhe permitirá se sentir mais descontraído e feliz.
Nakoniec potvrdené alebo vydané lilian canale - 26 februára 2010 04:42





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

24 februára 2010 15:30

Sweet Dreams
Počet príspevkov: 2202
Hi Lilian, I think I forgot "lhe permitirá de se sentir". Could you edit that, please?

CC: lilian canale

24 februára 2010 17:23

lilian canale
Počet príspevkov: 14972
Na verdade você não esqueceu esse "de", fui eu que o removi. Em português brasileiro não é usado.

permitir fazer
permitir de fazer

24 februára 2010 18:01

Sweet Dreams
Počet príspevkov: 2202
Ah, ok então.

25 februára 2010 11:55

lilian canale
Počet príspevkov: 14972
Sweetie, gostaria que você verificasse mais uma vez a primeira frase da tradução. Acho que deveria ser:

"A maioria das pessoas que você vai conhecer será..."

Se você diz "Para a maioria, as pessoas..." isto significa que:
"Para a maioria (das pessoas), as pessoas que...
Ou seja: A maioria das pessoas pensará que as pessoas que você vai conhecer serão..."

Entendes?





25 februára 2010 18:23

Sweet Dreams
Počet príspevkov: 2202
As duas frases têm o mesmo significado... mas de facto soa melhor e fica mais compreensível dessa maneira.