Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



Preklad - Francúzsky-Turecky - Mon ange, je tiens énormèment à toi, ...

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: FrancúzskyTurecky

Kategória voľné písanie

Titul
Mon ange, je tiens énormèment à toi, ...
Text
Pridal(a) seni seni
Zdrojový jazyk: Francúzsky

Mon ange, je tiens énormèment à toi, tu me rends heureuse à chaque jour qui passe, tu es mon unique. Je t'aime, ne l'oublie jamais.
Poznámky k prekladu
Pouvez-vous me le traduire en turc? Merci!

Titul
Meleğim, seni çok ama pek çok seviyorum, ...
Preklad
Turecky

Preložil(a) iozgur
Cieľový jazyk: Turecky

Meleğim, sana çok bağlandım, her geçen gün beni mutlu ediyorsun, sen benim bir tanemsin. Seni seviyorum, bunu asla unutma.
Poznámky k prekladu
Bilge Ertan'a yardimlarindan dolayi tesekkurler!(Figen KIRCI)

Tercumanın notu:
tenir à quelqu'un: birisini çok sevmek, birisine önem vermek, birisinin üzerine titremek, bağlanmak
énormément: çok, aşırı derecede demek.

"à chaque jour" ise "her günde" diye tercüme edildi. " her gün" olarak da çevirebiliriz belki.
"ne l'oublie jamais" yi "onu asla unutma" diye çevirmek yerine "bunu asla unutma" denildi.

Alternatif tercüme:
"Meleğim seni çok, ama çok seviyorum, her geçen gün beni mutlu ediyorsun, sen benim bir tanemsin. Seni seviyorum, bunu asla unutma!"
Nakoniec potvrdené alebo vydané FIGEN KIRCI - 4 septembra 2012 01:02





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

7 augusta 2012 14:41

Bilge Ertan
Počet príspevkov: 921
Merhaba,

Öncelikle gayet iyi bir çeviri olduğunu söylemeliyim. Sadece bir iki ufak düzeltme yapma taraftarıyım:

Meleğim, sana çok bağlandım, her geçen gün beni mutlu ediyorsun, sen benim bir tanemsin. Seni seviyorum, bunu asla unutma.

Tenir à quelqu'un birini sevmekten çok "ona bağlanmak" anlamı taşıyor. (http://www.le-dictionnaire.com/definition.php?mot=tenir)
Metinde şimdiki zaman kullanılmış ama "Sana çok bağlanıyorum" gibi bir cümle Türkçeye uygun olmayacağından bunu geçmiş zaman yaparak anlamı daha uygun şekilde vermeyi öneriyorum.

9 augusta 2012 00:25

iozgur
Počet príspevkov: 15
Çeviriyi beğenmiş olmanız beni de sevindirdi. evet sizin düzelttiğiniz haliyle çok daha güzel. teşekkürler.

4 septembra 2012 01:02

FIGEN KIRCI
Počet príspevkov: 2543
yardimin icin tesekkurler, Bilge!