Domov
Novinky
Preklad
Projekt
Fórum
Nápoveda
Užívateľov
Prihlásenie
Registrácia
. .
•Domov
•Vložiť nový text na preklad
•Požadované preklady
•Hotové preklady
•
Oblíbené preklady
•
•Preklad Stránky
•Hľadať
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Originálny text - Latinčina - stat rosa pristina nomine, nomina nuda tenemus.
Momentálny stav
Originálny text
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch:
Kategória
Literatúra
Titul
stat rosa pristina nomine, nomina nuda tenemus.
Text na preloženie
Pridal(a)
thiagocravo
Zdrojový jazyk: Latinčina
stat rosa pristina nomine, nomina nuda tenemus.
8 januára 2007 10:20
Posledný príspevok
Autor
Príspevok
22 januára 2019 22:42
Leonardo Knoth
Počet príspevkov: 2
Senhores, o tal do botão "Traduzir" não aparece para mim, portanto, farei a tradução por esta mensagem:
O nome da rosa antiga está, temos o nome nú (dela).
Ou:
O nome da rosa está antigo (ultrapassado), temos o nome dela nú.
Observações: A rosa de que se refere a obra de Umberto Eco é (no contexto religioso) a Rosa de Saron, a noiva de Salomão no livro dos Cânticos, na BÃblia. Não é dito o nome dessa rosa na obra de Eco e nem na BÃblia, assim, Umberto faz referência aos pensamentos de Aristóteles que dizem não importa o nome da rosa, ela continuará tendo a mesma essência. Talvez Eco colocou essa frase para, de maneira direcionada aos leitores de latim, protestar contra essa filosofia.
30 januára 2019 03:55
Angelus
Počet príspevkov: 1227
Leonardo, o botão traduzir não está disponÃvel porque o texto já foi traduzido anteriormente para português!