בית
חדשות
תרגום
פרויקט
פורום
עזרה
חברים
התחבר
הרשם
. .
•בית
•הגש טקסט חדש לתרגום
•תרגומים מבוקשים
•תרגומים שהושלמו
•
תרגומים מועדפים
•
•תרגום האתר
•חיפוש
▪חילופי שפות ×‘×—×™× ×
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
▪▪עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
טקסט מקורי - לטינית - stat rosa pristina nomine, nomina nuda tenemus.
מצב נוכחי
טקסט מקורי
הטקסט נגיש בשפות הבאות:
קטגוריה
ספרות
שם
stat rosa pristina nomine, nomina nuda tenemus.
טקסט לתרגום
נשלח על ידי
thiagocravo
שפת המקור: לטינית
stat rosa pristina nomine, nomina nuda tenemus.
8 ינואר 2007 10:20
הודעה אחרונה
מחבר
הודעה
22 ינואר 2019 22:42
Leonardo Knoth
מספר הודעות: 2
Senhores, o tal do botão "Traduzir" não aparece para mim, portanto, farei a tradução por esta mensagem:
O nome da rosa antiga está, temos o nome nú (dela).
Ou:
O nome da rosa está antigo (ultrapassado), temos o nome dela nú.
Observações: A rosa de que se refere a obra de Umberto Eco é (no contexto religioso) a Rosa de Saron, a noiva de Salomão no livro dos Cânticos, na BÃblia. Não é dito o nome dessa rosa na obra de Eco e nem na BÃblia, assim, Umberto faz referência aos pensamentos de Aristóteles que dizem não importa o nome da rosa, ela continuará tendo a mesma essência. Talvez Eco colocou essa frase para, de maneira direcionada aos leitores de latim, protestar contra essa filosofia.
30 ינואר 2019 03:55
Angelus
מספר הודעות: 1227
Leonardo, o botão traduzir não está disponÃvel porque o texto já foi traduzido anteriormente para português!