Hejmo
La novajxoj
Traduko
Projekto
Forumo
Helpo
Uzantojn
Ensalutu
Enregistru
. .
•Hejmo
•Enmeti novan tekston tradukendan
•Petitaj tradukoj
•Kompletaj tradukoj
•
Favoritaj tradukoj
•
•Traduko de la retejo
•Serĉu
▪Libera lingvo-interÅanÄo
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
▪▪Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Originala teksto - Latina lingvo - stat rosa pristina nomine, nomina nuda tenemus.
Nuna stato
Originala teksto
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Kategorio
Literaturo
Titolo
stat rosa pristina nomine, nomina nuda tenemus.
Teksto tradukenda
Submetigx per
thiagocravo
Font-lingvo: Latina lingvo
stat rosa pristina nomine, nomina nuda tenemus.
8 Januaro 2007 10:20
Lasta Afiŝo
Aŭtoro
Afiŝo
22 Januaro 2019 22:42
Leonardo Knoth
Nombro da afiŝoj: 2
Senhores, o tal do botão "Traduzir" não aparece para mim, portanto, farei a tradução por esta mensagem:
O nome da rosa antiga está, temos o nome nú (dela).
Ou:
O nome da rosa está antigo (ultrapassado), temos o nome dela nú.
Observações: A rosa de que se refere a obra de Umberto Eco é (no contexto religioso) a Rosa de Saron, a noiva de Salomão no livro dos Cânticos, na BÃblia. Não é dito o nome dessa rosa na obra de Eco e nem na BÃblia, assim, Umberto faz referência aos pensamentos de Aristóteles que dizem não importa o nome da rosa, ela continuará tendo a mesma essência. Talvez Eco colocou essa frase para, de maneira direcionada aos leitores de latim, protestar contra essa filosofia.
30 Januaro 2019 03:55
Angelus
Nombro da afiŝoj: 1227
Leonardo, o botão traduzir não está disponÃvel porque o texto já foi traduzido anteriormente para português!