Acasă
Stiri
Traducerea
Proiect
Forum
Ajutor
Utilizatori
Autentificare
Înregistrare
. .
•Acasă
•Introdu un text nou de tradus
•Traduceri cerute
•Traduceri completate
•
Traduceri preferate
•
•Traducerea site-ului
•Căutare
▪Schimb gratuit de limbi
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
▪▪Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Textul original - Limba latină - stat rosa pristina nomine, nomina nuda tenemus.
Status actual
Textul original
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi:
Categorie
Literatură
Titlu
stat rosa pristina nomine, nomina nuda tenemus.
Text de tradus
Înscris de
thiagocravo
Limba sursă: Limba latină
stat rosa pristina nomine, nomina nuda tenemus.
8 Ianuarie 2007 10:20
Ultimele mesaje
Autor
Mesaj
22 Ianuarie 2019 22:42
Leonardo Knoth
Numărul mesajelor scrise: 2
Senhores, o tal do botão "Traduzir" não aparece para mim, portanto, farei a tradução por esta mensagem:
O nome da rosa antiga está, temos o nome nú (dela).
Ou:
O nome da rosa está antigo (ultrapassado), temos o nome dela nú.
Observações: A rosa de que se refere a obra de Umberto Eco é (no contexto religioso) a Rosa de Saron, a noiva de Salomão no livro dos Cânticos, na BÃblia. Não é dito o nome dessa rosa na obra de Eco e nem na BÃblia, assim, Umberto faz referência aos pensamentos de Aristóteles que dizem não importa o nome da rosa, ela continuará tendo a mesma essência. Talvez Eco colocou essa frase para, de maneira direcionada aos leitores de latim, protestar contra essa filosofia.
30 Ianuarie 2019 03:55
Angelus
Numărul mesajelor scrise: 1227
Leonardo, o botão traduzir não está disponÃvel porque o texto já foi traduzido anteriormente para português!