Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



Preklad - Francúzsky-Anglicky - Resumé de stage

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: FrancúzskyAnglicky

Kategória Veda

Titul
Resumé de stage
Text
Pridal(a) spirou
Zdrojový jazyk: Francúzsky

Mon stage s’est reposé principalement sur la granulométrie car ce facteur est le deuxième critère de prise en considération après la sécurité.
Elle représente une solide base d’étude, elle est également très variée en fonction des farines.
C’est donc grâce à ce paramètre que j’ai pu effectuer la comparaison des deux types de broyeurs.

Titul
Work experience summary
Preklad
Anglicky

Preložil(a) sybel
Cieľový jazyk: Anglicky

My work experience was principally based on granulometry because this factor is the second criterion of consideration after security.
It represents a sound basis of study, it's also very varied according to flour type.
So, it's thanks to this parameter that I could do the comparison of the two types of pestles.
Nakoniec potvrdené alebo vydané kafetzou - 12 apríla 2007 14:37





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

11 apríla 2007 03:54

kafetzou
Počet príspevkov: 7963
This looks good to me, but what's a "crusher"?

11 apríla 2007 10:40

Francky5591
Počet príspevkov: 12396
in French it must be "meule", I thought I saw "grinder", you know, to make some flour with wheat grains... Old ones are made in stone...

11 apríla 2007 13:30

kafetzou
Počet príspevkov: 7963
That sounds like a mill to me, but in French it's not "meule" - it's "broyeur" - what's the difference?

11 apríla 2007 17:43

Francky5591
Počet príspevkov: 12396
I think they are complementary ("meule" and "broyeur". I had a look to a pdf file where it was explained that it is one of the oldest tools, "meule" was a flat stone on which people used to put some grains (or also other stuf) on this flat stone, then the "broyeur" was a cobble-stone used to crush the grains on the "meule", by grinding, in order to obtain a flour, or any pulverized stuff (according to what they crushed)
The oldest "meules" and "broyeurs" found were made at the late neanderthal era...

12 apríla 2007 00:42

kafetzou
Počet príspevkov: 7963
Um - OK, but what is it now?

12 apríla 2007 02:22

samanthalee
Počet príspevkov: 235
Here in Singapore, we call it a "grindstone". The term "millstone" is also used, but it's not as common as "grindstone".

12 apríla 2007 13:10

Una Smith
Počet príspevkov: 429
It appears the "broyeur" is a "pestle" in English; a grindstone is a wheel that grinds on its face. A millstone is a grindstone driven by a mill. Grinding and crushing are not the same action. A pestle can grind or crush.

12 apríla 2007 14:37

kafetzou
Počet príspevkov: 7963
Thanks everybody - I've edited it and accepted it.