Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Français-Anglais - Resumé de stage

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: FrançaisAnglais

Catégorie Science

Titre
Resumé de stage
Texte
Proposé par spirou
Langue de départ: Français

Mon stage s’est reposé principalement sur la granulométrie car ce facteur est le deuxième critère de prise en considération après la sécurité.
Elle représente une solide base d’étude, elle est également très variée en fonction des farines.
C’est donc grâce à ce paramètre que j’ai pu effectuer la comparaison des deux types de broyeurs.

Titre
Work experience summary
Traduction
Anglais

Traduit par sybel
Langue d'arrivée: Anglais

My work experience was principally based on granulometry because this factor is the second criterion of consideration after security.
It represents a sound basis of study, it's also very varied according to flour type.
So, it's thanks to this parameter that I could do the comparison of the two types of pestles.
Dernière édition ou validation par kafetzou - 12 Avril 2007 14:37





Derniers messages

Auteur
Message

11 Avril 2007 03:54

kafetzou
Nombre de messages: 7963
This looks good to me, but what's a "crusher"?

11 Avril 2007 10:40

Francky5591
Nombre de messages: 12396
in French it must be "meule", I thought I saw "grinder", you know, to make some flour with wheat grains... Old ones are made in stone...

11 Avril 2007 13:30

kafetzou
Nombre de messages: 7963
That sounds like a mill to me, but in French it's not "meule" - it's "broyeur" - what's the difference?

11 Avril 2007 17:43

Francky5591
Nombre de messages: 12396
I think they are complementary ("meule" and "broyeur". I had a look to a pdf file where it was explained that it is one of the oldest tools, "meule" was a flat stone on which people used to put some grains (or also other stuf) on this flat stone, then the "broyeur" was a cobble-stone used to crush the grains on the "meule", by grinding, in order to obtain a flour, or any pulverized stuff (according to what they crushed)
The oldest "meules" and "broyeurs" found were made at the late neanderthal era...

12 Avril 2007 00:42

kafetzou
Nombre de messages: 7963
Um - OK, but what is it now?

12 Avril 2007 02:22

samanthalee
Nombre de messages: 235
Here in Singapore, we call it a "grindstone". The term "millstone" is also used, but it's not as common as "grindstone".

12 Avril 2007 13:10

Una Smith
Nombre de messages: 429
It appears the "broyeur" is a "pestle" in English; a grindstone is a wheel that grinds on its face. A millstone is a grindstone driven by a mill. Grinding and crushing are not the same action. A pestle can grind or crush.

12 Avril 2007 14:37

kafetzou
Nombre de messages: 7963
Thanks everybody - I've edited it and accepted it.