Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Francese-Inglese - Resumé de stage

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: FranceseInglese

Categoria Scienza

Titolo
Resumé de stage
Testo
Aggiunto da spirou
Lingua originale: Francese

Mon stage s’est reposé principalement sur la granulométrie car ce facteur est le deuxième critère de prise en considération après la sécurité.
Elle représente une solide base d’étude, elle est également très variée en fonction des farines.
C’est donc grâce à ce paramètre que j’ai pu effectuer la comparaison des deux types de broyeurs.

Titolo
Work experience summary
Traduzione
Inglese

Tradotto da sybel
Lingua di destinazione: Inglese

My work experience was principally based on granulometry because this factor is the second criterion of consideration after security.
It represents a sound basis of study, it's also very varied according to flour type.
So, it's thanks to this parameter that I could do the comparison of the two types of pestles.
Ultima convalida o modifica di kafetzou - 12 Aprile 2007 14:37





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

11 Aprile 2007 03:54

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
This looks good to me, but what's a "crusher"?

11 Aprile 2007 10:40

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
in French it must be "meule", I thought I saw "grinder", you know, to make some flour with wheat grains... Old ones are made in stone...

11 Aprile 2007 13:30

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
That sounds like a mill to me, but in French it's not "meule" - it's "broyeur" - what's the difference?

11 Aprile 2007 17:43

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
I think they are complementary ("meule" and "broyeur". I had a look to a pdf file where it was explained that it is one of the oldest tools, "meule" was a flat stone on which people used to put some grains (or also other stuf) on this flat stone, then the "broyeur" was a cobble-stone used to crush the grains on the "meule", by grinding, in order to obtain a flour, or any pulverized stuff (according to what they crushed)
The oldest "meules" and "broyeurs" found were made at the late neanderthal era...

12 Aprile 2007 00:42

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
Um - OK, but what is it now?

12 Aprile 2007 02:22

samanthalee
Numero di messaggi: 235
Here in Singapore, we call it a "grindstone". The term "millstone" is also used, but it's not as common as "grindstone".

12 Aprile 2007 13:10

Una Smith
Numero di messaggi: 429
It appears the "broyeur" is a "pestle" in English; a grindstone is a wheel that grinds on its face. A millstone is a grindstone driven by a mill. Grinding and crushing are not the same action. A pestle can grind or crush.

12 Aprile 2007 14:37

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
Thanks everybody - I've edited it and accepted it.