Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Franca-Angla - Resumé de stage

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: FrancaAngla

Kategorio Scienco

Titolo
Resumé de stage
Teksto
Submetigx per spirou
Font-lingvo: Franca

Mon stage s’est reposé principalement sur la granulométrie car ce facteur est le deuxième critère de prise en considération après la sécurité.
Elle représente une solide base d’étude, elle est également très variée en fonction des farines.
C’est donc grâce à ce paramètre que j’ai pu effectuer la comparaison des deux types de broyeurs.

Titolo
Work experience summary
Traduko
Angla

Tradukita per sybel
Cel-lingvo: Angla

My work experience was principally based on granulometry because this factor is the second criterion of consideration after security.
It represents a sound basis of study, it's also very varied according to flour type.
So, it's thanks to this parameter that I could do the comparison of the two types of pestles.
Laste validigita aŭ redaktita de kafetzou - 12 Aprilo 2007 14:37





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

11 Aprilo 2007 03:54

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
This looks good to me, but what's a "crusher"?

11 Aprilo 2007 10:40

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
in French it must be "meule", I thought I saw "grinder", you know, to make some flour with wheat grains... Old ones are made in stone...

11 Aprilo 2007 13:30

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
That sounds like a mill to me, but in French it's not "meule" - it's "broyeur" - what's the difference?

11 Aprilo 2007 17:43

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
I think they are complementary ("meule" and "broyeur". I had a look to a pdf file where it was explained that it is one of the oldest tools, "meule" was a flat stone on which people used to put some grains (or also other stuf) on this flat stone, then the "broyeur" was a cobble-stone used to crush the grains on the "meule", by grinding, in order to obtain a flour, or any pulverized stuff (according to what they crushed)
The oldest "meules" and "broyeurs" found were made at the late neanderthal era...

12 Aprilo 2007 00:42

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
Um - OK, but what is it now?

12 Aprilo 2007 02:22

samanthalee
Nombro da afiŝoj: 235
Here in Singapore, we call it a "grindstone". The term "millstone" is also used, but it's not as common as "grindstone".

12 Aprilo 2007 13:10

Una Smith
Nombro da afiŝoj: 429
It appears the "broyeur" is a "pestle" in English; a grindstone is a wheel that grinds on its face. A millstone is a grindstone driven by a mill. Grinding and crushing are not the same action. A pestle can grind or crush.

12 Aprilo 2007 14:37

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
Thanks everybody - I've edited it and accepted it.