Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 프랑스어-영어 - Resumé de stage

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 프랑스어영어

분류 과학

제목
Resumé de stage
본문
spirou에 의해서 게시됨
원문 언어: 프랑스어

Mon stage s’est reposé principalement sur la granulométrie car ce facteur est le deuxième critère de prise en considération après la sécurité.
Elle représente une solide base d’étude, elle est également très variée en fonction des farines.
C’est donc grâce à ce paramètre que j’ai pu effectuer la comparaison des deux types de broyeurs.

제목
Work experience summary
번역
영어

sybel에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

My work experience was principally based on granulometry because this factor is the second criterion of consideration after security.
It represents a sound basis of study, it's also very varied according to flour type.
So, it's thanks to this parameter that I could do the comparison of the two types of pestles.
kafetzou에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 4월 12일 14:37





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 4월 11일 03:54

kafetzou
게시물 갯수: 7963
This looks good to me, but what's a "crusher"?

2007년 4월 11일 10:40

Francky5591
게시물 갯수: 12396
in French it must be "meule", I thought I saw "grinder", you know, to make some flour with wheat grains... Old ones are made in stone...

2007년 4월 11일 13:30

kafetzou
게시물 갯수: 7963
That sounds like a mill to me, but in French it's not "meule" - it's "broyeur" - what's the difference?

2007년 4월 11일 17:43

Francky5591
게시물 갯수: 12396
I think they are complementary ("meule" and "broyeur". I had a look to a pdf file where it was explained that it is one of the oldest tools, "meule" was a flat stone on which people used to put some grains (or also other stuf) on this flat stone, then the "broyeur" was a cobble-stone used to crush the grains on the "meule", by grinding, in order to obtain a flour, or any pulverized stuff (according to what they crushed)
The oldest "meules" and "broyeurs" found were made at the late neanderthal era...

2007년 4월 12일 00:42

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Um - OK, but what is it now?

2007년 4월 12일 02:22

samanthalee
게시물 갯수: 235
Here in Singapore, we call it a "grindstone". The term "millstone" is also used, but it's not as common as "grindstone".

2007년 4월 12일 13:10

Una Smith
게시물 갯수: 429
It appears the "broyeur" is a "pestle" in English; a grindstone is a wheel that grinds on its face. A millstone is a grindstone driven by a mill. Grinding and crushing are not the same action. A pestle can grind or crush.

2007년 4월 12일 14:37

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Thanks everybody - I've edited it and accepted it.