Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Francuski-Angielski - Resumé de stage

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: FrancuskiAngielski

Kategoria Nauka

Tytuł
Resumé de stage
Tekst
Wprowadzone przez spirou
Język źródłowy: Francuski

Mon stage s’est reposé principalement sur la granulométrie car ce facteur est le deuxième critère de prise en considération après la sécurité.
Elle représente une solide base d’étude, elle est également très variée en fonction des farines.
C’est donc grâce à ce paramètre que j’ai pu effectuer la comparaison des deux types de broyeurs.

Tytuł
Work experience summary
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez sybel
Język docelowy: Angielski

My work experience was principally based on granulometry because this factor is the second criterion of consideration after security.
It represents a sound basis of study, it's also very varied according to flour type.
So, it's thanks to this parameter that I could do the comparison of the two types of pestles.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez kafetzou - 12 Kwiecień 2007 14:37





Ostatni Post

Autor
Post

11 Kwiecień 2007 03:54

kafetzou
Liczba postów: 7963
This looks good to me, but what's a "crusher"?

11 Kwiecień 2007 10:40

Francky5591
Liczba postów: 12396
in French it must be "meule", I thought I saw "grinder", you know, to make some flour with wheat grains... Old ones are made in stone...

11 Kwiecień 2007 13:30

kafetzou
Liczba postów: 7963
That sounds like a mill to me, but in French it's not "meule" - it's "broyeur" - what's the difference?

11 Kwiecień 2007 17:43

Francky5591
Liczba postów: 12396
I think they are complementary ("meule" and "broyeur". I had a look to a pdf file where it was explained that it is one of the oldest tools, "meule" was a flat stone on which people used to put some grains (or also other stuf) on this flat stone, then the "broyeur" was a cobble-stone used to crush the grains on the "meule", by grinding, in order to obtain a flour, or any pulverized stuff (according to what they crushed)
The oldest "meules" and "broyeurs" found were made at the late neanderthal era...

12 Kwiecień 2007 00:42

kafetzou
Liczba postów: 7963
Um - OK, but what is it now?

12 Kwiecień 2007 02:22

samanthalee
Liczba postów: 235
Here in Singapore, we call it a "grindstone". The term "millstone" is also used, but it's not as common as "grindstone".

12 Kwiecień 2007 13:10

Una Smith
Liczba postów: 429
It appears the "broyeur" is a "pestle" in English; a grindstone is a wheel that grinds on its face. A millstone is a grindstone driven by a mill. Grinding and crushing are not the same action. A pestle can grind or crush.

12 Kwiecień 2007 14:37

kafetzou
Liczba postów: 7963
Thanks everybody - I've edited it and accepted it.