Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - فرانسوی-انگلیسی - Resumé de stage

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: فرانسویانگلیسی

طبقه علم

عنوان
Resumé de stage
متن
spirou پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: فرانسوی

Mon stage s’est reposé principalement sur la granulométrie car ce facteur est le deuxième critère de prise en considération après la sécurité.
Elle représente une solide base d’étude, elle est également très variée en fonction des farines.
C’est donc grâce à ce paramètre que j’ai pu effectuer la comparaison des deux types de broyeurs.

عنوان
Work experience summary
ترجمه
انگلیسی

sybel ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

My work experience was principally based on granulometry because this factor is the second criterion of consideration after security.
It represents a sound basis of study, it's also very varied according to flour type.
So, it's thanks to this parameter that I could do the comparison of the two types of pestles.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط kafetzou - 12 آوریل 2007 14:37





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

11 آوریل 2007 03:54

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
This looks good to me, but what's a "crusher"?

11 آوریل 2007 10:40

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
in French it must be "meule", I thought I saw "grinder", you know, to make some flour with wheat grains... Old ones are made in stone...

11 آوریل 2007 13:30

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
That sounds like a mill to me, but in French it's not "meule" - it's "broyeur" - what's the difference?

11 آوریل 2007 17:43

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
I think they are complementary ("meule" and "broyeur". I had a look to a pdf file where it was explained that it is one of the oldest tools, "meule" was a flat stone on which people used to put some grains (or also other stuf) on this flat stone, then the "broyeur" was a cobble-stone used to crush the grains on the "meule", by grinding, in order to obtain a flour, or any pulverized stuff (according to what they crushed)
The oldest "meules" and "broyeurs" found were made at the late neanderthal era...

12 آوریل 2007 00:42

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
Um - OK, but what is it now?

12 آوریل 2007 02:22

samanthalee
تعداد پیامها: 235
Here in Singapore, we call it a "grindstone". The term "millstone" is also used, but it's not as common as "grindstone".

12 آوریل 2007 13:10

Una Smith
تعداد پیامها: 429
It appears the "broyeur" is a "pestle" in English; a grindstone is a wheel that grinds on its face. A millstone is a grindstone driven by a mill. Grinding and crushing are not the same action. A pestle can grind or crush.

12 آوریل 2007 14:37

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
Thanks everybody - I've edited it and accepted it.