Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - フランス語-英語 - Resumé de stage

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: フランス語英語

カテゴリ 科学

タイトル
Resumé de stage
テキスト
spirou様が投稿しました
原稿の言語: フランス語

Mon stage s’est reposé principalement sur la granulométrie car ce facteur est le deuxième critère de prise en considération après la sécurité.
Elle représente une solide base d’étude, elle est également très variée en fonction des farines.
C’est donc grâce à ce paramètre que j’ai pu effectuer la comparaison des deux types de broyeurs.

タイトル
Work experience summary
翻訳
英語

sybel様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

My work experience was principally based on granulometry because this factor is the second criterion of consideration after security.
It represents a sound basis of study, it's also very varied according to flour type.
So, it's thanks to this parameter that I could do the comparison of the two types of pestles.
最終承認・編集者 kafetzou - 2007年 4月 12日 14:37





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 4月 11日 03:54

kafetzou
投稿数: 7963
This looks good to me, but what's a "crusher"?

2007年 4月 11日 10:40

Francky5591
投稿数: 12396
in French it must be "meule", I thought I saw "grinder", you know, to make some flour with wheat grains... Old ones are made in stone...

2007年 4月 11日 13:30

kafetzou
投稿数: 7963
That sounds like a mill to me, but in French it's not "meule" - it's "broyeur" - what's the difference?

2007年 4月 11日 17:43

Francky5591
投稿数: 12396
I think they are complementary ("meule" and "broyeur". I had a look to a pdf file where it was explained that it is one of the oldest tools, "meule" was a flat stone on which people used to put some grains (or also other stuf) on this flat stone, then the "broyeur" was a cobble-stone used to crush the grains on the "meule", by grinding, in order to obtain a flour, or any pulverized stuff (according to what they crushed)
The oldest "meules" and "broyeurs" found were made at the late neanderthal era...

2007年 4月 12日 00:42

kafetzou
投稿数: 7963
Um - OK, but what is it now?

2007年 4月 12日 02:22

samanthalee
投稿数: 235
Here in Singapore, we call it a "grindstone". The term "millstone" is also used, but it's not as common as "grindstone".

2007年 4月 12日 13:10

Una Smith
投稿数: 429
It appears the "broyeur" is a "pestle" in English; a grindstone is a wheel that grinds on its face. A millstone is a grindstone driven by a mill. Grinding and crushing are not the same action. A pestle can grind or crush.

2007年 4月 12日 14:37

kafetzou
投稿数: 7963
Thanks everybody - I've edited it and accepted it.