Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Francês-Inglês - Resumé de stage

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: FrancêsInglês

Categoria Ciência

Título
Resumé de stage
Texto
Enviado por spirou
Língua de origem: Francês

Mon stage s’est reposé principalement sur la granulométrie car ce facteur est le deuxième critère de prise en considération après la sécurité.
Elle représente une solide base d’étude, elle est également très variée en fonction des farines.
C’est donc grâce à ce paramètre que j’ai pu effectuer la comparaison des deux types de broyeurs.

Título
Work experience summary
Tradução
Inglês

Traduzido por sybel
Língua alvo: Inglês

My work experience was principally based on granulometry because this factor is the second criterion of consideration after security.
It represents a sound basis of study, it's also very varied according to flour type.
So, it's thanks to this parameter that I could do the comparison of the two types of pestles.
Última validação ou edição por kafetzou - 12 Abril 2007 14:37





Última Mensagem

Autor
Mensagem

11 Abril 2007 03:54

kafetzou
Número de mensagens: 7963
This looks good to me, but what's a "crusher"?

11 Abril 2007 10:40

Francky5591
Número de mensagens: 12396
in French it must be "meule", I thought I saw "grinder", you know, to make some flour with wheat grains... Old ones are made in stone...

11 Abril 2007 13:30

kafetzou
Número de mensagens: 7963
That sounds like a mill to me, but in French it's not "meule" - it's "broyeur" - what's the difference?

11 Abril 2007 17:43

Francky5591
Número de mensagens: 12396
I think they are complementary ("meule" and "broyeur". I had a look to a pdf file where it was explained that it is one of the oldest tools, "meule" was a flat stone on which people used to put some grains (or also other stuf) on this flat stone, then the "broyeur" was a cobble-stone used to crush the grains on the "meule", by grinding, in order to obtain a flour, or any pulverized stuff (according to what they crushed)
The oldest "meules" and "broyeurs" found were made at the late neanderthal era...

12 Abril 2007 00:42

kafetzou
Número de mensagens: 7963
Um - OK, but what is it now?

12 Abril 2007 02:22

samanthalee
Número de mensagens: 235
Here in Singapore, we call it a "grindstone". The term "millstone" is also used, but it's not as common as "grindstone".

12 Abril 2007 13:10

Una Smith
Número de mensagens: 429
It appears the "broyeur" is a "pestle" in English; a grindstone is a wheel that grinds on its face. A millstone is a grindstone driven by a mill. Grinding and crushing are not the same action. A pestle can grind or crush.

12 Abril 2007 14:37

kafetzou
Número de mensagens: 7963
Thanks everybody - I've edited it and accepted it.