Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Γαλλικά-Αγγλικά - Resumé de stage

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΓαλλικάΑγγλικά

Κατηγορία Επιστήμη

τίτλος
Resumé de stage
Κείμενο
Υποβλήθηκε από spirou
Γλώσσα πηγής: Γαλλικά

Mon stage s’est reposé principalement sur la granulométrie car ce facteur est le deuxième critère de prise en considération après la sécurité.
Elle représente une solide base d’étude, elle est également très variée en fonction des farines.
C’est donc grâce à ce paramètre que j’ai pu effectuer la comparaison des deux types de broyeurs.

τίτλος
Work experience summary
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από sybel
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

My work experience was principally based on granulometry because this factor is the second criterion of consideration after security.
It represents a sound basis of study, it's also very varied according to flour type.
So, it's thanks to this parameter that I could do the comparison of the two types of pestles.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από kafetzou - 12 Απρίλιος 2007 14:37





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

11 Απρίλιος 2007 03:54

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
This looks good to me, but what's a "crusher"?

11 Απρίλιος 2007 10:40

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
in French it must be "meule", I thought I saw "grinder", you know, to make some flour with wheat grains... Old ones are made in stone...

11 Απρίλιος 2007 13:30

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
That sounds like a mill to me, but in French it's not "meule" - it's "broyeur" - what's the difference?

11 Απρίλιος 2007 17:43

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
I think they are complementary ("meule" and "broyeur". I had a look to a pdf file where it was explained that it is one of the oldest tools, "meule" was a flat stone on which people used to put some grains (or also other stuf) on this flat stone, then the "broyeur" was a cobble-stone used to crush the grains on the "meule", by grinding, in order to obtain a flour, or any pulverized stuff (according to what they crushed)
The oldest "meules" and "broyeurs" found were made at the late neanderthal era...

12 Απρίλιος 2007 00:42

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
Um - OK, but what is it now?

12 Απρίλιος 2007 02:22

samanthalee
Αριθμός μηνυμάτων: 235
Here in Singapore, we call it a "grindstone". The term "millstone" is also used, but it's not as common as "grindstone".

12 Απρίλιος 2007 13:10

Una Smith
Αριθμός μηνυμάτων: 429
It appears the "broyeur" is a "pestle" in English; a grindstone is a wheel that grinds on its face. A millstone is a grindstone driven by a mill. Grinding and crushing are not the same action. A pestle can grind or crush.

12 Απρίλιος 2007 14:37

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
Thanks everybody - I've edited it and accepted it.