Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



Preklad - Anglicky-Tagalština - WIFE WANTED!

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: Čínsky (zj.)SrbskyChorvatskyAnglickyBrazílska portugalčinaFrancúzskyŠpanielskyFínskyČeskyMaďarskyItalskyPortugalskyEsperantomHolandskyGréckyRumunskyKatalánskyDánskyNěmeckyHebrejskyBulharčinaTureckyJaponskyPoľskyČínskyUkrajinštinaRuskymacedónština BosenštinaAlbánskyArabskyŠvédskyNórskySlovenskyKorejskyBretonštinaLatinčinaFríštinaFaerčinaEstónčinaKlingonLotyštinaTagalštinaIndonéštinaIslandštinaLitovčinaPerzštinaAfrikánštinaÍrčinamongolština

Kategória Každodenný život - Láska/ Priateľstvo

Titul
WIFE WANTED!
Text
Pridal(a) pluiepoco
Zdrojový jazyk: Anglicky Preložil(a) pluiepoco

WIFE WANTED!

Pluiepoco, male, born in 1982, who lives in Shanghai, in search of a wife, without geographical limits.
Poznámky k prekladu
I have added the title translation into the body.

Very sorry for my previous omission.

Titul
NAGHAHANAP NG ASAWA!
Preklad
Tagalština

Preložil(a) Russell719
Cieľový jazyk: Tagalština

Pluiepoco, lalaki, pinanganak sa 1982, nakatira sa Shanghai, naghahanap ng missis, walang limitasyon sa heograpiya.
Poznámky k prekladu
I used "asawa" in the title because it is the most commonly used term, but like the English word "spouse", it is gender neutral. I used "missis" (Tagalog derived from English) in the main text to specifically indicate "wife/female spouse".

"walang limitasyon sa heograpiya" is a direct translation from the English "without geographical limits". It sounds a little strange in Tagalog, so an alternative translation for that part is "kahit saan man", which means "anywhere/it doesn't matter where".
Nakoniec potvrdené alebo vydané Russell719 - 27 marca 2008 03:02