Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



Preklad - Turecky-Anglicky - Tamir sonucu arıza

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: TureckyAnglickyNěmeckyPoľsky

Kategória Podnikanie / Práca

Titul
Tamir sonucu arıza
Text
Pridal(a) inna derkach
Zdrojový jazyk: Turecky

Tamir sonucu arıza
Poznámky k prekladu
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules

Titul
Malfunction due to repairs
Preklad
Anglicky

Preložil(a) Takhisis
Cieľový jazyk: Anglicky

Malfunction due to repairs
Poznámky k prekladu
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules
Nakoniec potvrdené alebo vydané Francky5591 - 21 decembra 2010 12:26





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

15 júla 2007 11:01

Rumo
Počet príspevkov: 220
Hello, I have a question that needs answering before I can evaluate the German translation cause I don't understand Turkish. As far as i know, "due to" indicates a cause, so that in this case, there would be a "malfuncction because of repairs".. But wouldn't it be more logical to say "Still malfunction after repairs" / "Malfunction in spite of repairs" ??

18 júla 2007 06:10

Takhisis
Počet príspevkov: 1
Yazar

Mesaj

15 Temmuz 2007 11:01


Rumo
due to

Hello, I have a question that needs answering before I can evaluate the German translation cause I don't understand Turkish. As far as i know, "due to" indicates a cause, so that in this case, there would be a "malfuncction because of repairs".. But wouldn't it be more logical to say "Still malfunction after repairs" / "Malfunction in spite of repairs" ??

saying "Still malfunction after repairs" / "Malfunction in spite of repairs" would not be right, because the malfunction is a result of repair. the sentence does not imply that malfunction still occurs even after the repair is done. malfunction continues because of the repair. so, i thought that using "due to" would be right.


18 júla 2007 03:40

Rodrigues
Počet príspevkov: 1621
My german translation was first: "Still malfunction after repairs" - but Rumo took the english translation to verify and I'd to edit it.