Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



Preklad - Turecky-Německy - sesini duymayi özledim

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: TureckyAnglickyNěmeckyHebrejsky

Tento preklad je ´Len zmyseľ´
Titul
sesini duymayi özledim
Text
Pridal(a) onur
Zdrojový jazyk: Turecky

sesini duymayi özledim

Titul
ich vermisse es deine Stimme zu hören
Preklad
Německy

Preložil(a) onur
Cieľový jazyk: Německy

ich vermisse es deine Stimme zu hören
Nakoniec potvrdené alebo vydané kafetzou - 17 augusta 2007 14:17





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

2 augusta 2007 08:41

Rodrigues
Počet príspevkov: 1621
It should be: "Ich vermisse, deine Stimme zu hören"

1 augusta 2007 22:21

kafetzou
Počet príspevkov: 7963
Oder "Es fehlt mir, deine Stimme zu hören."

3 augusta 2007 17:57

iamfromaustria
Počet príspevkov: 1335
Heißt es nicht "Ich vermisse es, deine Stimme zu hören"?

3 augusta 2007 19:28

kafetzou
Počet príspevkov: 7963
Mir sind diese Ausdrücke alle an sich gleich, aber ich bin auch keine Muttersprachlerin (der deutschen Sprache).

3 augusta 2007 19:37

Chloe
Počet príspevkov: 27
Warum Perfekt? "I miss" ist im Präsens.

3 augusta 2007 19:55

kafetzou
Počet príspevkov: 7963
Na ja, aber wenn man auf türkisch "özledim" sagt, ist die Bedeutung oft Präsens obwohl die Form Vergangenheit ist.

4 augusta 2007 13:37

luzern63
Počet príspevkov: 17
Ich habe es vermisst,deine Stimme zu hören

6 augusta 2007 03:24

Rodrigues
Počet príspevkov: 1621
"I miss" is present, not past. => "Ich vermisse, deine Stimme zu hören"

6 augusta 2007 06:09

kafetzou
Počet príspevkov: 7963
Ich glaube auch, daß es im Präsens sein sollte.

CC: Rumo

9 augusta 2007 12:22

ela1986
Počet príspevkov: 5
ich vermisse es deine stimme zu hören

9 augusta 2007 15:54

kafetzou
Počet príspevkov: 7963
Rumo, wo bist du?

CC: Rumo

17 augusta 2007 01:20

Una Smith
Počet príspevkov: 429
It's a "meaning only" request, so all this discussion is not necessary to satisfy the request. I will edit and validate.

17 augusta 2007 01:25

Una Smith
Počet príspevkov: 429
I guess not. It seems I cannot edit nor accept/reject this translation.

17 augusta 2007 14:16

kafetzou
Počet príspevkov: 7963
You are not an expert for German nor an administrator, but I am the latter so I can do it (and I will).

17 augusta 2007 17:38

Una Smith
Počet príspevkov: 429
How annoying. I got this on my "help evaluate this" list but there wasn't anything useful I could do to it. The word "evaluate" is being used for several different functions. Accept/reject and comment are two.


CC: cucumis

17 augusta 2007 19:25

cucumis
Počet príspevkov: 3785
Hi Una,

There are 2 kinds of evaluations.

The first one for the experts (like you). In your case, it is the list of english translations to be evaluated.

The second one for the "normal" members. It's a list of polls requested by experts on some translations to be evaluated. On this list you just have to vote yes or no. This list is built depending on the langauges you can read (in your profile).

Is it clear ?

CC: Una Smith

17 augusta 2007 19:44

Una Smith
Počet príspevkov: 429
Instead of "evaluate", how about "rate" for what experts can do and "vote" for what members can do?

17 augusta 2007 20:00

casper tavernello
Počet príspevkov: 5057
Yeah. I agree. These are the terms we (cucumaddicts) often use.

17 augusta 2007 20:14

cucumis
Počet príspevkov: 3785
Yep why not
You mean for example changing on the left menu "Translations to be evaluated" by something like "Translations to rate" ?

17 augusta 2007 22:30

kafetzou
Počet príspevkov: 7963
I don't know - I think "evaluate" is the correct term, because sometimes something has to be done to them before we can give them an accept/reject score, so we're not just rating them.

But I agree that the other thing should be called "voting".