Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



25Preklad - Anglicky-Portugalsky - although a typical office visit after stroke...

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: AnglickyPortugalsky

Kategória Zdravie / Medicína

Tento preklad je ´Len zmyseľ´
Titul
although a typical office visit after stroke...
Text
Pridal(a) dinossaura
Zdrojový jazyk: Anglicky

although a typical office visit after stroke might focus on residual neurological deficits, the use of probing questions in the structured mRS interview could identify broader issues that remain problematic for patients yet may be amenable to further intervention

Titul
embora uma visita...
Preklad
Portugalsky

Preložil(a) lilian canale
Cieľový jazyk: Portugalsky

embora uma visita de rotina ao consultório após um acesso deva concentrar-se em deficiências neurológicas residuais, o uso de perguntas sondadoras na entrevista estruturada de mRS, poderia identificar questões mais amplas que permanecem problemáticas para os pacientes e que no entanto podem ser tratáveis em ulteriores intervenções.
Poznámky k prekladu
acesso = ataque = derrame =
AVC (Acidente Vascular Cerebral)

sondadoras = de sondagem
Nakoniec potvrdené alebo vydané guilon - 9 decembra 2007 02:48





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

6 decembra 2007 02:22

casper tavernello
Počet príspevkov: 5057
Eu acho que esse "office" talvez seja o "consultório médico".

6 decembra 2007 02:30

lilian canale
Počet príspevkov: 14972
Concordo Casper, pode ser "doctor's office", mas poderiamos ter certeza se soubessemos o que significa aquele "mRS".

Acha que devo mudar?

Guilon?



6 decembra 2007 02:30

casper tavernello
Počet príspevkov: 5057
Como termo médico só encontrei Magnetic resonance spectroscopy, que não faz muito sentido.

6 decembra 2007 02:46

guilon
Počet príspevkov: 1549
Eu não faço a mínima ideia, é por isso que pedi a opinião do povo.


6 decembra 2007 03:03

lilian canale
Počet príspevkov: 14972
Vou trocar por consultório, sim.
Faz mais sentido...
Vou aproveitar e mudar o "typical" também.
Se usar consulta, o sentido de typical muda para : de rotina (rotineiro)
então fica assim: "typical office visit" = "visita de rotina ao consultório"
Que tal?

6 decembra 2007 02:59

casper tavernello
Počet príspevkov: 5057
A scheilards votará a favor como sempre.

Obs.:Não que esteja errado. É que ela sempre vota sim. Eu já desconsidero faz tempo tal voto.

6 decembra 2007 03:36

Angelus
Počet príspevkov: 1227
I could see she's very intelligent!

I wish I could know many languages like her

6 decembra 2007 10:50

kida
Počet príspevkov: 5
"Stroke" neste contexto significa "ataque cardaiaco";
"Further" significa posterior

6 decembra 2007 11:47

lilian canale
Počet príspevkov: 14972
Hi Kida:

cardaiaco???

neither in this context, nor in any other!!!

ataque cardíaco = heart attack (a sudden failure of the heart to function normally )

acesso (derrame) = stroke (a sudden disabling attack or loss of conciousness caused by an interruption in the flow of blood to the BRAIN )

Also:

further = ulterior, posterior, que está após, situado além.

Do you agree?


6 decembra 2007 20:43

bnaragao
Počet príspevkov: 1
embora uma visita de rotina ao consultório após um derrame deva concentrar-se em deficiências neurológicas residuais, o uso de perguntas sondadoras na entrevista estruturada de mRS, poderiam identificar questões mais amplas que permanecem problemáticas para os pacientes e que no entanto podem ser tratáveis em ulteriores intervenções.

7 decembra 2007 09:35

.Ypslon
Počet príspevkov: 3
after stroke = depois de um ataque enfarte

further intervention = intervenções posteriores

7 decembra 2007 11:42

lilian canale
Počet príspevkov: 14972
Ypslon :

Você deve ler tudo o que foi comentado sobre uma tradução antes de dar palpite...pode ser que alguém já tenha falado a mesma coisa e que já tenha sido esclarecido, como neste caso. Então vou apenas colar a resposta que dei a Kida que por acaso vem a calhar.

ataque cardíaco = heart attack (a sudden failure of the heart to function normally )

acesso (derrame) = stroke (a sudden disabling attack or loss of conciousness caused by an interruption in the flow of blood to the BRAIN )

Also:

further = ulterior, posterior, que está após, situado além.

Do you agree?