| | |
| | 11 Juli 2008 09:18 |
| | the translation is incorrect, gramatically speaking. |
| | 11 Juli 2008 13:59 |
| | ok, can you tell me, what`s wrong, please? |
| | 11 Juli 2008 14:00 |
| | salută-l/salut-o pe S |
| | 11 Juli 2008 14:49 |
| | I can't say salută-l/salut-o pe Soni, cause I don't know whether that is a man, or a woman, so I used an impersonal form. According to my grammar book it is possible, if it is about unindentified persons. Cojocaru,Romanian grammar.
And my husband speaks Romanian for 35 years, and he says it's ok to use an impersonal form when you don't know who's the thing about. |
| | 11 Juli 2008 18:04 |
| | Hi,
you can simply say :"Salută-l/salut-o pe Soni" or “Îl/o salut pe Soni†and mention in the comments field you don't know whether is a woman or a man.
The way you put it, it sounds a little bit awkward. I agree with the girls.
What do you say?
edit: Nice to meet you, Tania. Beautiful name. |
| | 11 Juli 2008 14:59 |
| | Hi, Mădălina
Well, I'll have to write what you think is correct.
I just have no reason to doubt my husband`s opinion who is a linguist and the book written, I think, also by a linguist...
|
| | 11 Juli 2008 15:16 |
| | |
| | 11 Juli 2008 15:32 |
| | Sunt Tania
I`m waiting for the expert, what she`ll say |
| | 11 Juli 2008 17:24 |
| | Salutări lui Soni(t) |
| | 11 Juli 2008 17:39 |
| | Da, "salută-l pe Soni" sau "salutări lui Soni" sau, mai formal, "transmite-i salutările mele lui Soni" |
| | 11 Juli 2008 18:00 |
| | da, asta sună mai bine, îmi place, mersi.
Salutări lui Soni(t) |
| | 12 Juli 2008 13:39 |
| | Bună, Tania,
Îmi place şi mie ultima variantă, însă nu înţeleg care e rolul acelui (t)....
Mulţumesc tuturor pentru implicare
|
| | 12 Juli 2008 17:02 |
| | (t) pentru că în albaneza a fost scris Sonit şi în engleza Soni... |
| | 13 Juli 2008 16:46 |
| | Acum e corect, îmi pare rău că nu am recţionat mai devreme. |