| |
|
Prevod - Svedski-Engleski - MOROTSKAKA med russin och valnötter.Trenutni status Prevod
| MOROTSKAKA med russin och valnötter. | | Izvorni jezik: Svedski
MOROTSKAKA (ca. 16 bitar) rund form med "hål i mitten"
1/2 liter mjöl 1 tsk bikarbonat 1 tsk bakpulver 1/2 tsk muskot 2 tsk kanel Salt, 1 nypa 3-4 ägg 1/2 liter socker 21/2 dl olja 1/2 liter morötter (1/2 grovt +1/2 fint rivet) 2 1/2 dl russin 2 1/2 dl valnötter (grovt hackade)
Blanda ihop de torra ingredienserna. Rör ägg samt socker smidigt, tillsätt olja, rivna morötter, russin, valnötter samt det â€torraâ€. Fördela smeten i en väloljad rund springform. Ugn (Över o undervärme) 175 grader, 1.40 timme, mitten, täck formen efter 45 min. (aluminium folie) |
|
| Carrot cake with raisins and walnuts | Prevod Engleski Preveo lenab | Željeni jezik: Engleski
Carrot cake (16 pieces) round baking pan with a "hole in the center"
1/2 litre flour 1 teaspoonful of bicarbonate 1 teaspoonful of baking powder 1/2 teaspoonful of nutmeg 2 teaspoonsful of cinnamon 1 pinch of salt
3-4 eggs 1/2 litre sugar 2 1/2 dl oil 1/2 litre carrots (1/2 coarsely + 1/2 finely grated) 2 1/2 dl raisins 2 1/2 dl walnuts (coarsely chopped)
Mix all the dry ingredients. Stir eggs and sugar until it's smooth, add oil, grated carrots, raisins, walnuts and the dry stuff.
Pour the mixture in a well-oiled round spring form baking pan. Oven (top and bottom heat) 175 degrees, 1h 40 min., in the center, cover the tin after 45 minutes (aluminium foil) |
|
Poslednja provera i obrada od lilian canale - 2 Septembar 2008 17:08
Poslednja poruka | | | | | 2 Septembar 2008 13:20 | | | | | | 2 Septembar 2008 14:20 | | | | | | 2 Septembar 2008 14:21 | | | Right ! | | | 2 Septembar 2008 14:33 | | | | | | 2 Septembar 2008 14:39 | | wknBroj poruka: 332 | Still a few glitches.
Spring pan should be in two words, no dash.
Carrot cake should be in two words.
Spring form should be in two words.
The other forms are very Scandinavian, not English. | | | 2 Septembar 2008 14:53 | | | Hi Werner,
What about that? I hope everything was corrected. CC: wkn | | | 2 Septembar 2008 15:49 | | wknBroj poruka: 332 | | | | 2 Septembar 2008 16:58 | | | Lilian, this is the cake itself, I bake it on Sunday and it sure is yummy!
Maddie | | | 2 Septembar 2008 17:08 | | | Dear God!!! That's a temptation, Maddie!
I'll certainly try to make one next weekend.
Well, our mouths have watered enough, I think we can validate this translation now.
Thanks everybody. Good job! | | | 2 Septembar 2008 17:12 | | piasBroj poruka: 8113 | to Lena and all of you! | | | 2 Septembar 2008 17:13 | | | Maybe we should name it "cucu(mis)-cake"! | | | 2 Septembar 2008 17:39 | | piasBroj poruka: 8113 | YES, good idea!
And if someone not as good as you to bake dear MÃ…ddie make a little misstake it will be a "cucu(misstake)-cake". | | | 2 Septembar 2008 21:12 | | | Yep! | | | 2 Septembar 2008 21:29 | | piasBroj poruka: 8113 | And if that person is a young she, a miss, it will be a: cucumismissmisstakecake, right? | | | 2 Septembar 2008 21:49 | | | Wow, it looks like Supercalifragilisticexpialidocious!.
| | | 2 Septembar 2008 21:57 | | piasBroj poruka: 8113 | Exactly!
Or "Taumatawhakatangihangakoauauotamateaturipukakapikimaungahoronukupokaiwhenuakitanatahu" (A hill in New Zealand)
| | | 2 Septembar 2008 22:05 | | | My God!! Does anybody manage to actually say that?? | | | 2 Septembar 2008 22:14 | | piasBroj poruka: 8113 | I wonder too Lena
Here is the meaning for that name, if you haven't heard of it before. | | | 2 Septembar 2008 22:21 | | | the summit where Tamatea, the man with the big knees, the climber of mountains, the land-swallower who travelled about, played his nose flute to his loved one. | | | 2 Septembar 2008 22:41 | | | Cute! |
| Procitajte vise
| |
|