Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Ancient greek-Kiingereza - ethos antropus daimos

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: Ancient greekKiingerezaKiyahudi

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
ethos antropus daimos
Nakala
Tafsiri iliombwa na hadasali
Lugha ya kimaumbile: Ancient greek

ethos antropus daimos
Maelezo kwa mfasiri
ישנה אפשרות שהוא מאויית לא נכון.

Kichwa
morality tortures men
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na AspieBrain
Lugha inayolengwa: Kiingereza

Morality tortures men
Maelezo kwa mfasiri
ethos = moral laws, morality
antropus (I assume it must be the plural form as the correct would be anthropous or antropou) = of man, of men, men
daimos = suffering, torture
ethos -> tortures -> men = morality tortures men or men suffer from the laws of morality
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na lilian canale - 20 Disemba 2008 12:09





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

28 Oktoba 2008 07:39

mingtr
Idadi ya ujumbe: 85
μήπως θα μπορούσες να το γράψεις με ελληνικούς χαρακτήρες? Με την λέξη "daimus" τι εννοείς;
καλημέρα!

29 Oktoba 2008 16:18

Mideia
Idadi ya ujumbe: 949

18 Disemba 2008 00:32

Svarog
Idadi ya ujumbe: 16
daimos should be taken as gerund

19 Disemba 2008 05:25

Svarog
Idadi ya ujumbe: 16
is torturing, not tortures

19 Disemba 2008 09:51

iepurica
Idadi ya ujumbe: 2102
Can not be "is torturing", that would imply a short action that takes place in the present. And the initial text is actually a saying, expresses maybe a general truth, the simple present is correct used in the English translation.

20 Disemba 2008 01:39

AspieBrain
Idadi ya ujumbe: 212
"Can not be "is torturing", that would imply a short action that takes place in the present. And the initial text is actually a saying, expresses maybe a general truth, the simple present is correct used in the English translation."

I agree!