Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kifaransa-Kiholanzi - Le vent de ma colère souffle là où tu t'exhibes

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiturukiKifaransaKiingerezaKiholanzi

Kichwa
Le vent de ma colère souffle là où tu t'exhibes
Nakala
Tafsiri iliombwa na high
Lugha ya kimaumbile: Kifaransa Ilitafsiriwa na detan

Là où tu t'exhibes, mon vent souffle déjà
Maelezo kwa mfasiri
Voici un exemple de la signification: Là où tu pavanes, j'en reviens

Kichwa
waar gij met lucht gooit
Tafsiri
Kiholanzi

Ilitafsiriwa na Urunghai
Lugha inayolengwa: Kiholanzi

waar gij met lucht gooit waait mijn wind
Maelezo kwa mfasiri
Betekenis:
waar gij opschept / zich arrogant gedraagt, aanstelt, doe ik mij (mijn invloed) (niettemin) gelden
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na Lein - 26 Novemba 2008 14:01





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

19 Novemba 2008 12:27

Lein
Idadi ya ujumbe: 3389
Vertaal niet vanuit de Franse vertaling maar rechtstreeks vanuit het Turks alsjeblieft! De Franse vertaling kan in dit geval niet als brug worden gebruikt omdat dan de betekenis van de Turkse tekst gedeeltelijk verloren gaat.

20 Novemba 2008 12:29

Lein
Idadi ya ujumbe: 3389
Hoi Dennis,

De vertaling vanuit het Frans is weliswaar goed, maar volgens Kfeto kan die in dit geval niet als brug gebruikt worden omdat dan de betekenis gedeeltelijk verloren gaat.

Kfeto, zou jij hier een poging willen wagen? Ik heb een berichtje onder de aanvraag gezet, maar ben bang dat het niet werkt en mensen toch vanuit het Frans vertalen.
Mijn suggestie zou zijn deze vertaling te pakken en hem aan te passen, in plaats van af te keuren omdat dan de deur weer open gaat voor alle anderen en waarschijnlijk weer vanuit het Frans gaat worden gewerkt. Als je graag punten voor de vertaling wil, kan je ze van mij krijgen.

CC: kfeto

20 Novemba 2008 18:33

Urunghai
Idadi ya ujumbe: 464
Sorry Lein, had je eerste berichtje niet gezien.

Ik zal het aantal punten trouwens wel "doorstorten"

20 Novemba 2008 23:08

kfeto
Idadi ya ujumbe: 953
ma nee, geen punten vereist

in het turks staat er lett:
waar gij met lucht gooit([nutteloos] opschept/arrogant gedraagt,aanstelt) waait mijn wind(doe ik mij[n invloed niettemin] gelden).

(betekenis)[impliciet]

21 Novemba 2008 10:25

Lein
Idadi ya ujumbe: 3389
Zoiets?